Lucas 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et pouvoir de guérir les malades.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Puis, il les envoya prêcher le règne de Dieu et guérir.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Il leur dit : “N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n'ayez pas non plus deux tuniques.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y jusqu'à votre départ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Quant à ceux qui ne vous recevraient pas, sortez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Or Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Mais Hérode dit : “Jean ? Je l'ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j'entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l'écart, dans la direction d'une ville appelée Bethsaïde - .
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Mais les foules, en ayant eu connaissance, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du règne de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être rendus à la santé.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Or le jour commençait à décliner ; alors les Douze, s'approchant, lui dirent : “Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et les hameaux des environs chercher un gîte et de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent : “Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple !”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : “Faites-les se placer par groupes d'environ cinquante.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ils agirent ainsi et les firent tous se placer.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ayant pris les cinq pains et les deux poissons et élevé ses regards vers le ciel, Jésus les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Tous mangèrent et furent rassasiés ; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Un jour qu'il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda : “Qui donc les foules disent-elles que je suis ?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ils répondirent : “Jean le Baptiste ; d'après d'autres, Elie ; d'après d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscite.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Il leur dit : “Mais vous, qui dites-vous que je suis ?” Pierre répondit : “Le Christ de Dieu.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Mais il leur prescrivit avec instance de n'en parler à personne,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 disant : “Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et qu'il soit répudié par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Puis il disait à tous : “Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra, et quiconque perdra son âme à cause de moi, la sauvera.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Quel profit, en effet, revient à l'homme qui a gagné le monde entier, s'il s'est perdu lui-même ou s'il a été condamné ?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l'homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Huit jours environ après ces discours, prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus gravit la montagne pour prier.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui. C'étaient Moïse et Elie,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu'il devait subir à Jérusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus : “Maître, il est bon que nous restions ici ; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie” ; il ne savait pas ce qu'il disait.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Alors qu'il disait cela, une nuée survint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 De la nuée une voix se fit entendre, disant : “Celui-ci est mon Fils élu, écoutez-le.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Et, pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Le lendemain, lorsqu'ils descendirent de la montagne, une foule nombreuse se porta au-devant de lui.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Et voici que de la foule un homme s'écria : “Maître, je le prie de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Un esprit s'empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c'est comme à regret qu'il le quitte après l'avoir brisé.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 J'ai prié tes disciples de l'expulser, et ils ne l'ont pas pu.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Comme l'enfant s'approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de ce qu'il faisait, il dit à ses disciples :
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mettez-vous bien dans les oreilles ce discours, car le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Une question se posa dans leur esprit : lequel d'entre eux était le plus grand.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 et leur dit : “Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé ; car qui est le plus petit parmi Vous tous, est grand.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Prenant la parole, Jean dit : “Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Mais Jésus lui dit : “Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Il envoya des messagers devant lui. S'étant mis en route, ceux-ci entrèrent dans une bourgade de Samaritains, pour lui préparer un gîte.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il faisait route vers Jérusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume ?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Mais s'étant retourné, il les réprimanda.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Et ils s'en allèrent vers une autre bourgade.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Comme ils cheminaient, quelqu'un lui dit pendant la route : “Je te suivrai partout où tu iras.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jésus lui répondit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Il dit à un autre : “Suis-moi.” Mais il dit : “Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Il lui répliqua : “Laisse les morts ensevelir leurs morts. Quant à toi, va annoncer le règne de Dieu.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Un autre lui dit : “Je te suivrai, Seigneur ; mais d'abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jésus lui dit : “Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.