Lucas 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après qu'il eut achevé de faire entendre au peuple tous ces enseignements, il entra à Capharnaüm.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, qui lui était cher.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son serviteur.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ceux-ci, arrivés auprès de Jésus, le priaient ainsi avec insistance : “Il mérite que tu lui accordes cela,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Jésus les accompagna. Déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire : “Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu pénètres sous mon toit.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Aussi n'ai-je pas même osé aller vers toi. Mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Car moi, qui suis un homme soumis à une autorité, ayant sous moi des soldats, je dis à celui-ci : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il fait.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 En entendant ces paroles Jésus l'admira et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : “Je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Et les envoyés, retournés à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Par la suite, il se rendit à une ville nommée Naïn, et il était accompagné par ses disciples et par une foule nombreuse.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et une foule considérable de gens de la ville étaient avec elle.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 En la voyant, le Seigneur fut plein de compassion pour elle et dit : “Ne pleure pas.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Puis il s'approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s'arrêtèrent ; “Jeune homme, dit-il, je te l'ordonne, lève-toi.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Le mort se dressa sur son séant et se mit à parler, et il le rendit à sa mère.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu, en disant : “Un grand prophète a été suscité parmi nous, et, Dieu a visité son peuple”.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Et la rumeur s'en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Alors ayant convoqué deux de ses disciples, Jean envoya dire au Seigneur : ”Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre ?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre ?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 A ce moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Il leur répondit alors : “Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Et bienheureux celui qui n'est pas scandalisé à cause de moi.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Qu'êtes-vous allés regarder dans le désert ?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Un roseau agité par le vent ? Mais qu'êtes-vous allés regarder ? Un homme vêtu de vêtements douillets ? Or ceux qui portent des vêtements somptueux et qui mènent large vie sont dans les palais des rois.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Qu'êtes-vous donc allés regarder ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Il est celui dont il est écrit : Voici que j'envoie mon messager devant ta face, - qui préparera ta voie devant toi.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Je vous le dis, parmi les fils des femmes, il n'est pas de plus grand prophète que Jean ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tout le peuple qui l'a entendu, et même les publicains, ont donné raison à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain le dessein de Dieu sur eux, en ne se faisant pas baptiser par lui.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? A qui sont-ils semblables ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique et qui s'interpellent mutuellement en disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté une complainte et vous n’avez pas pleuré.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C'est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Et la sagesse a obtenu raison de la part de ses enfants.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Un pharisien l'invita à manger avec lui. Il entra chez le pharisien et se mit à table.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Survint alors une femme, qui était, au su de la ville, une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle avait apporté un vase d'albâtre rempli de parfum,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 et s'étant placée par derrière, près de ses pieds, toute en pleurs, elle se mit à lui baigner les pieds de larmes, et à les essuyer avec les cheveux de sa tête ; elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 A cette vue, le pharisien qui l'avait invité se dit à part lui : “S'il était prophète, il saurait qui et de quelle sorte est la femme qui le touche, attendu qu'elle est une pécheresse.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j'ai quelque chose à te dire.” Et lui : “Maître, dit-il, parle.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 “Un prêteur avait deux débiteurs ; l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Comme ils n'avaient pas de quoi s'acquitter, il fit remise à tous deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera le plus ?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon répondit : “J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus.” Il lui dit : “Tu as bien jugé.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : “Vois-tu cette femme ? Je suis entré chez toi, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds ; mais elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de me baiser les pieds.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Tu ne m'as pas oint la tête d'huile ; mais elle m'a oint les pieds de parfum.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 C'est pourquoi, je te le dis, ses péchés, nombreux, lui sont remis, puisqu'elle a aimé beaucoup. Mais celui auquel on pardonne peu, aime peu.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Puis à elle, il dit : “Tes péchés sont pardonnés.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : “Qui est celui-ci, qui va jusqu'à remettre les péchés ?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Il dit à la femme : “Ta foi t'a sauvée ; va en paix.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.