Lucas 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Alors quelques pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jésus leur répondit : “N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 comment il entra dans la maison de Dieu et, emparant des pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, alors qu'il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger ?”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Puis il leur dit : “Le Fils de l'homme est maître du sabbat.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna ; il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l'homme dont la main était sèche : “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Jésus leur dit : “Je vous demande : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de l'ôter ?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit : “Etends la main !” Il le fit, et sa main devint saine.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Mais ils furent remplis de fureur, et ils discutèrent entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Lorsque le jour fut venu, il convoqua ses disciples et en choisit douze parmi eux, qu'il appela apôtres,
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon, surnommé le Zélé,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 et Jude de Jacques et Judas Iscariote, qui fut traître.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Etant descendu avec eux, il se tint en un lieu aplani, avec une grande foule de ses disciples et une grande masse de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies ;
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Toute la foule cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui qui les guérissait tous.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Ayant alors levé les yeux sur les disciples, il disait : “Bienheureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront et quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie : car votre récompense sera grande dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.”
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Mais malheur à vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous : c'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre, et à qui te prend ton manteau, ne refuse pas la tunique.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 A quiconque te demande, donne, et à quiconque prend ton bien, ne le réclame pas.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Comme vous désirez que les hommes vous traitent, traitez-les pareillement.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle faveur méritez-vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle faveur méritez-vous ? Même les pécheurs agissent ainsi.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous ? Même des pécheurs prêtent à des pêcheurs pour recevoir l'équivalent.
34 E, se emprestardes
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans rien attendre en retour ; ainsi votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Donnez, et il vous sera donné : une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, sera versée dans votre sein ; car de la mesure dont vous vous serez servis, on se servira envers vous.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Il leur dit aussi une parabole : “Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Un disciple ne surpasse pas le maître, mais, bien formé, il sera comme son maître.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, enlève d'abord la poutre qui est dans ton œil, et alors tu verras clair pour enlever la paille qui se trouve dans l'œil de ton frère.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Il n'est pas d'arbre bon qui produise de mauvais fruit ; ni non plus de mauvais arbre, qui produise du bon fruit.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son propre fruit ; car ce n'est pas sur des épines qu'on récolte des figues, ni sur de la ronce qu'on vendange du raisin.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 L'homme bon tire le bien du bon trésor qu'est son cœur, et l'homme mauvais tire le mal de son mauvais cœur. Car c'est de la surabondance du cœur que parle sa bouche.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Pourquoi m'appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas ce que je dis ?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Il ressemble à un homme qui construit une maison, qui a creusé, est allé profond et a assis les fondations sur le roc. Une inondation étant venue, le fleuve s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à celui qui a construit une maison sur le sol, sans fondations. Le fleuve s'est rué sur elle et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison fut grande.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.