Lucas 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 qui lui dirent : “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t'a conféré cette autorité ?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Il leur répondit : “Je vous poserai, moi aussi, une question.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Dites-moi : Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? ”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : “Si nous disons : du ciel, il dira : pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Et si nous disons : des hommes, le peuple tout entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ils répondirent donc qu'ils ignoraient d'où il était.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité j'agis ainsi.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Il se mit alors à dire au peuple cette parabole : “Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Au moment opportun, il envoya vers les vignerons un serviteur, pour qu'ils lui remissent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Il envoya de nouveau un autre serviteur ; mais ceux-ci, l'ayant pareillement battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Il en envoya encore un troisième ; mais ceux-ci, après l'avoir grièvement blessé, le chassèrent.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant : C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Et, l'ayant emmené hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.” A ces mots, ils dirent : “A Dieu ne plaise ! ”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Mais lui, fixant le regard sur eux, dit : “Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue le faîte de l'angle.
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Aussi les scribes et les grands prêtres cherchèrent-ils à mettre les mains sur lui en ce moment, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit contre eux cette parabole.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 S'étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. Ils l'interrogèrent en disant :
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 “Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Pénétrant leur fourberie, il leur dit :
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ?” Ils dirent : “De César.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question :
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Maître, Moïse nous a prescrit, Si le frère de quelqu'un meurt ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Il y avait donc sept frères. Et le premier, après avoir pris femme, mourut sans enfant,
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 puis le second
30 O segundo
31 et le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Finalement la femme, elle aussi, mourut.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Cette femme donc, lors de la résurrection, de qui sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Et Jésus leur dit ; “Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 car ils ne peuvent plus mourir : ils sont, en effet, comme des anges, ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre, au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Or il n'est pas Dieu de morts, mais Dieu de vivants, car pour lui tous sont vivants.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Quelques-uns des scribes répondirent : “Maître, tu as bien parlé.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Car ils n'osaient plus du tout l'interroger.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jésus leur dit alors : “Comment dit-on que le Christ est Fils de David ?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 jusqu'à ce que je mette tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mettez-vous en garde contre les scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et qui recherchent les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places aux dîners,
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement ; ils recevront une condamnation plus sévère. “
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.