Lucas 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puis Jésus dit à ses disciples : “Il est inévitable que des scandales se produisent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit une pierre de meule à son cou et qu'on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 S'il pèche sept fois le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise : “Je me repens”, tu lui pardonneras.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Les apôtres dirent au Seigneur : “Augmente en nous la foi.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Le Seigneur répondit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Quel est celui d'entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait, à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras toi-même.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 A-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé ?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Un jour qu'il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Comme il entrait dans une bourgade, dix lépreux vinrent à sa rencontre, qui se tinrent à distance.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Ils élevèrent la voix, disant : ”Jésus, Maître, aie pitié de nous.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Les ayant vus, il leur dit : “Allez, montrez-vous aux prêtres.” Et, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Or l'un d'entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C'était un Samaritain.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Prenant alors la parole, Jésus dit : “Les dix n'ont-il pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Ne s'est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger ?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Et il lui dit : “Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Interrogé par les pharisiens : quand viendrait le règne de Dieu ? il leur répondit : “Le règne de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer,
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 comme si l'on pouvait dire : il est ici, ou : il est là ; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Il dit ensuite à ses disciples : “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 On vous dira : il est ici ; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Car, tel l'éclair étincelant brille d'un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l'homme à son jour.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge arriva et les lit périr tous.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Il en sera aussi, comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Mais, le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du feu et du soufre et les fit périr tous.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l'homme.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre ; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière.
31 Naquele dia, quem
32 Souvenez-vous de la femme de Lot !
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Je vous le dis : cette nuit-là, de deux qui seront sur le même lit, l'un sera pris, et l'autre sera laissé ;
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre sera laissée.”
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 0
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Et alors ils lui dirent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.