Juízes 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abimélech, fils de Jérobaal, alla à Sichem, vers les frères de sa mère, et leur parla, ainsi qu'à tout le clan de la maison du père de sa mère, en ces termes :
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 “Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les notables de Sichem : Que vaut-il mieux pour vous : être commandés par soixante-dix hommes, tous les fils de Jérobaal, ou être commandés par un seul homme ? Souvenez-vous d'ailleurs que je suis votre os et votre chair.”
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 Et les frères de sa mère répétèrent toutes ces paroles à son sujet aux oreilles de tous les notables de Sichem ; et leur cœur s'attacha à Abimélech, car ils disaient : “Il est notre frère.”
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent du temple de Baal-Berith, et Abimélech en soudoya des hommes vides et légers qui le suivirent.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Il vint dans la maison de son père, à Ephra, et tua ses frères, les fils de Jérobaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre ; mais il resta Joatham, le plus jeune fils de Jérobaal, car il s'était caché.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 Puis tous les notables de Sichem et tout Beth-Mello se réunirent et allèrent proclamer Abimélech, roi, près du chêne de la stèle qui est à Sichem.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 On l'annonça à Joatham : il alla se placer au sommet du mont Garizim, et élevant la voix, cria et dit : “O vous, écoutez-moi, notables de Sichem, pour que Dieu vous écoute !
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 Un jour les arbres se mirent en chemin pour se consacrer un roi, et dirent à l'olivier : Règne sur nous ;
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 mais l'olivier leur répondit : Sera-t-il dit que j'ai renoncé à mon huile, avec laquelle on honore Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, et règne sur nous ; mais le figuier leur répondit :
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 Sera-t-il dit que j'ai renoncé à ma douceur et à mon fruit si bon pour aller me balancer au-dessus des arbres ?
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous !
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 Mais la vigne leur répondit : Sera-t-il dit que j'ai renoncé à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Et tous les arbres de dire alors à l'épine : Viens, toi, règne sur nous !
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 L'épine répondit aux arbres : Si c'est sincèrement que vous m'oignez comme roi sur vous, venez, réfugiez-vous à mon ombre ; mais s'il n'en est pas ainsi, qu'un feu sorte de l'épine et dévore tous les cèdres du Liban !
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 Et maintenant, si c'est selon la vérité et la loyauté que vous avez agi et que vous avez fait roi Abimélech, si vous avez bien agi envers Jérobaal et envers sa maison, si vous l'avez traité selon le bienfait de ses mains...
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 [lui, mon père, qui a combattu pour vous, qui a fait bon marché de sa vie et vous a protégés de la main de Madian : mais vous, aujourd'hui,
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 vous vous élevez contre la maison de mon père ; vous avez tué ses fils, au nombre de soixante-dix, sur une seule pierre ; et vous avez constitué roi Abimélech, fils de sa servante, sur les notables de Sichem, parce qu'il est votre frère !]
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 Si donc c'est selon la vérité et la loyauté que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison, réjouissez-vous en Abimélech, et que lui aussi se réjouisse en vous.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Mais s'il n'en est pas ainsi, qu'un feu sorte d'Abimélech et dévore les notables de Sichem et de Beth-Mello ! qu'un feu sorte des notables de Sichem et de Beth-Mello, et dévore Abimélech !
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Et Joatham, se retirant, prit la fuite et alla à Béra, où il demeura hors d'atteinte de son frère Abimélech.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Or Abimélech domina sur Israël pendant trois ans.
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 Mais Dieu envoya un esprit de discorde entre Abimélech et les notables de Sichem ; et les notables de Sichem agirent sourdement contre Abimélech,
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 de façon à retourner contre lui la violence faite aux soixante-dix fils de Jérobaal, et à rejeter leur sang sur Abimélech, leur frère, qui les avait tués, et sur les notables de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 Contre son gré, les notables de Sichem placèrent des embuscades sur les sommets des montagnes : ils dépouillaient quiconque passait près d'eux sur le chemin. Et on le rapporta à Abimélech.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Gaal, fils d'Obed, avec ses frères, vint à passer par Sichem, et les notables de Sichem prirent confiance en lui.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 Or ils sortirent dans la campagne pour vendanger leurs vignobles ; ayant foulé le raisin, ils firent une fête ; entrés dans le temple de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélech.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Et Gaal, fils d'Obed, dit : “Qui est Abimélech, et qu'est-ce que Sichem, pour que nous le servions ? N'est-il pas le fils de Jérobaal, et Zébul, son préposé ? N'ont-ils pas servi les gens d'Emor, père de Sichem ? Pourquoi donc, nous, le servirions-nous ?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 Ah ! si l'on mettait ce peuple en ma main, j'écarterais Abimélech ! Je dirais à Abimélech : Rassemble ton armée, et viens-y !”
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 Or Zébul, gouverneur de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils d'Obed, et s'irrita ;
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 il envoya des messagers à Abimélech, à Ruma, pour dire : “Voici que Gaal, fils d'Obed, et ses frères sont venus à Sichem ; ils excitent la ville contre toi.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Par conséquent, lève-toi de nuit, toi et la troupe qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 Le matin, au lever du soleil, surgis et fonds sur la ville ; alors, quand Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, agis selon ce qui se présentera à toi.”
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Abimélech se leva donc de nuit, ainsi que toute la troupe qui l'accompagnait, et ils se mirent en embuscade en face de Sichem, en quatre corps.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Or, comme Gaal, fils d'Obed, sortait et se tenait à l'entrée de la porte de la ville, Abimélech et la troupe qui l'accompagnait se levèrent de l'embuscade. Voyant cette troupe,
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 Gaal dit à Zébul : “Voici des gens qui descendent des sommets des montagnes.” Zébul lui dit : “C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Mais Gaal reprit la parole et dit : “Voici une troupe qui descend du centre du pays, et un groupe qui vient par le chemin du Chêne des Devins !”
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Zébul lui répondit : “Où sont donc tes paroles qui disaient : Qu'est-ce qu'Abimélech pour que nous le servions ? Sors donc maintenant et combats-le !”
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Gaal sortit donc à la tête des notables de Sichem et livra combat à Abimélech.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 Mais Abimélech le poursuivit : il s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Puis Abimélech retourna à Ruma, et Zébul expulsa Gaal et ses frères, qui ne purent demeurer à Sichem.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne, et on l'annonça à Abimélech.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 Il prit sa troupe, la divisa en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne, observant : voici que le peuple sortait de la ville. Alors il surgit contre eux et les battit.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 Abimélech et le corps qui l'accompagnait se déployèrent et occupèrent l'entrée de la porte de la ville. Cependant les deux autres corps se déployèrent contre tous ceux qui étaient dans la campagne et les mirent en pièces.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Puis Abimélech assiégea la ville pendant tout ce jour-là. Il prit la ville et tua le peuple qui s'y trouvait ; il détruisit la ville et y sema du sel.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 Mais quand tous les notables de la Tour de Sichem l'apprirent, ils entrèrent dans la grande salle du temple du Dieu-Berith.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 On annonça à Abimélech que tous les notables de la Tour de Sichem s'étaient rassemblés.
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 Alors Abimélech monta sur le mont Selmon, lui et toute la troupe qui l'accompagnait ; Abimélech prit en main une hache et coupa une branche d'arbre, qu'il leva et plaça sur son épaule, disant à la troupe qui était avec lui : Ce que vous me voyez faire, faites-le vite comme moi !
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 Et toute la troupe coupa aussi chacun sa branche ; ils suivirent Abimélech et placèrent les branches contre la grande salle ; puis ils livrèrent aux flammes la grande salle avec les notables. Ils firent périr aussi tous les gens de la Tour de Sichem, environ mille hommes et femmes.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Puis Abimélech alla à Thébès ; il assiégea Thébès et la prit.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 Or il y avait une tour fortifiée au milieu de la ville ; tous les hommes et les femmes, et tous les notables de la ville s'y réfugièrent ; ils fermèrent sur eux et montèrent au sommet de la tour.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 Alors Abimélech s'avança vers la tour et l'assiégea ; il s'approcha vers l'entrée de la tour pour la brûler par le feu.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 Mais une femme jeta un morceau de meule sur la tête d'Abimélech et lui brisa le crâne ;
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 il appela aussitôt le serviteur qui portait ses armes et lui dit : “Tire ton glaive, tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi : c'est une femme qui l'a tué !” Son serviteur le transperça et il mourut.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 Les gens d'Israël ayant vu qu'Abimélech était mort rentrèrent chacun chez soi.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélech le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 Tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit aussi retomber sur leurs têtes, et la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal, tomba sur eux.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.