Juízes 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent Yahweh, disant : “Qui de nous montera le premier contre le Cananéen pour le combattre ?”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Et Yahweh répondit : “C'est Juda qui montera : voici que je lui livre ce pays.”
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Alors Juda dit à Siméon son frère : “Monte avec moi dans mon lot pour combattre le Cananéen ; puis à mon tour j'irai avec toi dans ton lot.” Et Siméon alla avec lui.
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Juda monta donc et Yahweh livra en ses mains le Cananéen et le Phérézéen ; ils battirent à Bézec dix mille hommes.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 Ayant trouvé Adoni-Sédeq à Bézec, ils le combattirent et battirent le Cananéen et le Phérézéen.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-Sédeq s'enfuit, mais ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Adoni-Sédeq dit alors : “Soixante-dix rois, les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table : Dieu me rétribue selon mes œuvres !” On le conduisit à Jérusalem où il mourut.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Les fils de Juda assiégèrent Jérusalem, la prirent et la passèrent au fil de l'épée ; quant à la ville, ils la livrèrent au feu.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Puis les fils de Juda descendirent combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, le Négeb et la Séphélah.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient Hébron, dont le nom était autrefois Cariath-Arbé ; ils battirent Sésaï, Ahiman et Tholmaï.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 De là, il marcha contre les habitants de Debir, dont le nom était autrefois Cariath-Sépher ;
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 et Caleb dit : “A qui battra Cariath-Sépher, je donnerai ma fille Axa pour femme.”
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Or Othoniel, fils de Cénez, parent de Caleb, plus jeune que lui, la prit, et il lui donna sa fille Axa pour femme.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Lorsqu'elle arriva, Othoniel l'incita à demander à son père un champ ; elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : “Qu'as-tu ?”
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 Elle lui répondit : “Accorde-moi une bénédiction : puisque tu m'établis dans une région du Négeb, donne-moi des sources d'eau.” Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Les fils de Hobab le Cinéen, parent de Moïse, montèrent de la Ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au sud d'Arad, et ils allèrent habiter avec les Amalécites.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Juda alla avec Siméon son frère battre les Cananéens habitant Sephaath ; l'ayant vouée à l'anathème, on appela cette ville Horma.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Mais Juda ne put déposséder Gaza ni son territoire, Ascalon ni son territoire, Accaron ni son territoire ; il ne put en effet chasser les habitants de la plaine, car ils avaient des chars de fer.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Mais Yahweh fut avec Juda, qui occupa la montagne.
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 Ils donnèrent à Caleb Hébron, comme l'avait dit Moïse, et il en expulsa les trois fils d'Enac.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Quant aux Jébuséens habitant Jérusalem, les fils de Benjamin ne purent les chasser ; et les Jébuséens habitèrent Jérusalem, au milieu des Benjaminites, jusqu'aujourd'hui.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 La maison de Joseph monta elle aussi vers Béthel, et Yahweh fut avec eux.
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 La maison de Joseph envoya une reconnaissance aux abords de Béthel, dont le nom était autrefois Luz.
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : “Indique-nous comment entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.”
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 et il leur indiqua comment entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l'épée ; quant à cet homme et à toute sa famille, ils les laissèrent aller.
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Cet homme alla au pays des Hittites, et construisit une ville qu'il nomma Luz ; c'est son nom jusqu'aujourd'hui.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Mais Manassé n'expulsa pas les habitants de Bethsan et dépendances, ni ceux de Thanac et dépendances, ni les habitants de Dôr et dépendances, ni ceux de Jéblaam et dépendances, ni ceux de Mageddo et dépendances : les Cananéens se maintinrent dans ce pays.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 Mais quand Israël devint plus fort, il assujettit les Cananéens à la corvée, sans nullement les chasser.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Ephraïm ne chassa pas non plus les Cananéens qui habitaient Gézer, et les Cananéens demeurèrent au milieu de lui à Gézer.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Zabulon n'expulsa pas les habitants de Cétron ni ceux de Naalol, et les Cananéens demeurèrent au milieu de lui, mais ils furent soumis à la corvée.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Aser n'expulsa pas les habitants d'Accho, ni ceux de Sidon, ni Meheleb, ni Achziba, ni Aphec, ni Rohob.
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 Et les Asérites demeurèrent au milieu des Cananéens habitant le pays, car ils ne purent les expulser.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Nephtali n'expulsa pas les habitants de Bethsamès, ni ceux de Beth-Anath, et demeura au milieu des Cananéens habitant ce pays ; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à la corvée en sa faveur.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Les Amorrhéens refoulèrent les fils de Dan vers la montagne et ne leur permirent pas de descendre dans la plaine.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Et les Amorrhéens se maintinrent à Har-Harès, Ajalon et Sélébin. Mais quand la main de la maison de Joseph se fit plus lourde, ils furent soumis à la corvée.
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Or le territoire des Edomites s'étend depuis la montée d'Acrabbim vers Séla et au-dessus.
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.