Juízes 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or, en ce temps-là où il n'y avait pas de roi en Israël, un homme, un lévite, domicilié à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, prit comme concubine une femme de Bethléem de Juda.
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos longes da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Sa concubine s'irrita contre lui et s'en sépara, pour aller dans la maison de son père, à Bethléem de Juda ; elle y demeura un certain temps, quatre mois.
2 Porém ela, aborrecendo-se dele, o deixou, tornou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e lá esteve os dias de uns quatro meses.
3 Son mari, se levant, alla après elle, pour lui parler au cœur et la faire revenir ; il avait avec lui un serviteur et une paire d'ânes. Elle l'introduisit dans la maison de son père. Le voyant, le père de la jeune femme alla joyeux à sa rencontre.
3 Seu marido, tendo consigo o seu servo e dois jumentos, levantou-se e foi após ela para falar-lhe ao coração, a fim de tornar a trazê-la. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando o viu, saiu alegre a recebê-lo.
4 Or, son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura avec lui trois jours ; ils y mangèrent, burent, et passèrent les nuits.
4 Seu sogro, o pai da moça, o deteve por três dias em sua companhia; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Le quatrième jour, comme ils s'étaient levés de bon matin, il se mit debout pour partir ; mais le père de la jeune femme dit à son gendre : “Prends des forces, avec un peu de nourriture ; ensuite, vous partirez.”
5 Ao quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e, depois, partireis.
6 Ils s'assirent donc, mangèrent tous deux de concert et burent. Le père de la jeune femme dit à cet homme : “Allons ! décide-toi à passer la nuit, pour que ton cœur soit content !”
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; então, disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e se alegre o teu coração.
7 Pourtant, l'homme se leva pour partir ; mais son beau-père le pressa si bien qu'il resta et passa la nuit là.
7 Contudo, o homem levantou-se para partir; porém o seu sogro, instando com ele, fê-lo pernoitar ali.
8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour s'en aller ; mais le père de la jeune femme dit : “Allons ! prends des forces !” Ils s'attardèrent jusqu'au déclin du jour, mangeant tous deux ensemble.
8 Madrugando ele ao quinto dia para partir, disse o pai da moça: Fortalece-te, e detende-vos até ao declinar do dia; e ambos comeram juntos.
9 Alors, comme cet homme se levait pour partir, lui, sa concubine et son serviteur, son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : “Voici déjà que le jour baisse vers le soir : passe la nuit, je te prie, et que ton cœur soit content ; vous vous lèverez demain de bonne heure pour votre voyage, et tu t'en iras à ta tente.”
9 Então, o homem se levantou para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já declina o dia, a tarde vem chegando; peço-te que passes aqui a noite; vai-se o dia acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar e ide para a vossa casa.
10 Mais l'homme ne voulut pas passer la nuit ; se levant, il partit et parvint en face de Jérusalem ; et, avec lui, la paire d'ânes bâtés et sa concubine.
10 Porém o homem não quis passar ali a noite; mas levantou-se, e partiu, e veio até à altura de Jebus (que é Jerusalém), e com ele os dois jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Ils étaient tout près de Jérusalem, et le jour avait beaucoup baissé ; le serviteur dit à son maître : “Viens, je t'en prie, dirigeons-nous vers cette ville du Jébuséen pour y passer la nuit.”
11 Estando, pois, já perto de Jebus e tendo-se adiantado o declinar-se do dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai, agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Mais son maître lui répondit : “Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, qui ne sont pas des fils d'Israël, mais nous continuerons vers Gabaa.”
12 Porém o seu senhor lhe disse: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel, mas passemos até Gibeá.
13 Puis il dit à son serviteur : “Allons, atteignons l'un de ces lieux et nous passerons la nuit, à Gabaa ou à Rama.”
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Ils continuèrent de marcher ; et le soleil se coucha dors qu'ils étaient à proximité de Gabaa de Benjamin.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Ils se détournèrent donc de ce côté pour aller passer la nuit à Gabaa. Il entra et s'assit sur la place de la ville : mais il n'y eut personne qui les accueillit dans sa maison pour passer la nuit.
15 Retiraram-se para Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite; entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Mais voici qu'un vieillard revenait le soir de travailler dans les champs : cet homme était de la montagne d'Ephraïm et résidait comme hôte à Gabaa : car les gens de l'endroit étaient Benjaminites.
16 Eis que, ao anoitecer, vinha do seu trabalho no campo um homem velho; era este da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá; porém os habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Levant les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville ; le vieillard dit : “D'où viens-tu et où vas-tu ?”
17 Erguendo o velho os olhos, viu na praça da cidade este viajante e lhe perguntou: Para onde vais e donde vens?
18 Il répondit : “Nous faisons route de Bethléem de Juda vers l'extrémité de la montagne d'Ephraïm. C'est de là que je suis ; étant allé à Bethléem de Juda, je retourne chez moi ; mais il n'y a personne qui me reçoive en sa maison.
18 Ele lhe respondeu: Estamos viajando de Belém de Judá para os longes da região montanhosa de Efraim, donde sou; fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do Senhor ; e ninguém há que me recolha em casa,
19 Cependant, nous avons de la paille et du foin pour nos ânes, du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le serviteur qui est avec tes serviteurs : il ne manque absolument rien.”
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Le vieillard dit alors : “La paix soit avec toi ! seulement, je pourvoirai à tous tes besoins ; mais ne passe pas la nuit sur la place.”
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te vier a faltar fique a meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 Ile fit entrer chez lui et donna le fourrage aux ânes ; ils se lavèrent les pieds, mangèrent et burent.
21 Levou-o para casa e deu pasto aos jumentos; e, tendo eles lavado os pés, comeram e beberam.
22 Pendant qu'ils se réjouissaient, voici que des hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappant contre la porte. ils dirent au vieillard, maître de la maison : “Fais sortir la personne qui est entrée chez toi, pour que nous la connaissions !”
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Traze para fora o homem que entrou em tua casa, para que abusemos dele.
23 Alors le maître de ta maison sortit vers eux et leur dit : “Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie. Après que cet homme est entré chez moi, ne commettez pas une telle infamie !
23 O senhor da casa saiu a ter com eles e lhes disse: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que o homem está em minha casa, não façais tal loucura.
24 Voici ma fille qui est vierge, je vais la faire sortir : faites-lui violence, faites-lui ce que bon vous semblera ; mais ne faites pas à cet homme une telle vilenie !”
24 Minha filha virgem e a concubina dele trarei para fora; humilhai-as e fazei delas o que melhor vos agrade; porém a este homem não façais semelhante loucura.
25 Mais ces gens ne voulurent pas l'écouter ; alors l'homme prit sa concubine et la leur livra dehors. Ils eurent des rapports avec elle, ils se jouèrent d'elle pendant toute la nuit jusqu'au matin, et la renvoyèrent alors que montait l'aurore.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, ele pegou da concubina do levita e entregou a eles fora, e eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, subindo a alva, a deixaram.
26 Vers le matin, cette femme vint tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui se trouvait son mari ; elle resta là jusqu'au jour.
26 Ao romper da manhã, vindo a mulher, caiu à porta da casa do homem, onde estava o seu senhor, e ali ficou até que se fez dia claro.
27 Or, son mari, s'étant levé au matin, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer sa route : voici que la femme, sa concubine, gisait à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil.
27 Levantando-se pela manhã o seu senhor, abriu as portas da casa e, saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Il lui dit : “Lève-toi ; allons-nous-en !” Pas de réponse. Alors le mari la chargea sur son âne et partit pour aller chez lui.
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamos; porém ela não respondeu; então, o homem a pôs sobre o jumento, dispôs-se e foi para sua casa.
29 Parvenu à sa demeure, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la coupa membre par membre en douze morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël.
29 Chegando a casa, tomou de um cutelo e, pegando a concubina, a despedaçou por seus ossos em doze partes; e as enviou por todos os limites de Israel.
30 [Il recommanda aux hommes qu'il envoya : “Voici ce que vous direz à tous les gens d'Israël : A-t-on vu chose pareille, depuis le jour où les fils d'Israël sont montés du pays d'Egypte jusqu'aujourd'hui ?] Réfléchissez-y, prenez conseil et prononcez.” Et tous ceux qui voyaient, disaient : “Il n'y a pas eu, on n’a pas vu chose pareille, depuis que les fils d'Israël sont montés du pays d'Egypte jusqu'à ce jour.”
30 Cada um que a isso presenciava aos outros dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até ao dia de hoje; ponderai nisso, considerai e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.