Juízes 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Or, en ce temps-là, la tribu de Dan se cherchait un territoire pour y habiter : car il ne lui était pas échu de part jusqu'à ce jour parmi les tribus d'Israël.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 Les Danites envoyèrent de leur clan cinq hommes vaillants de Saraa et d'Esthaol, pour explorer le pays et l'examiner. Ils leur dirent : “Allez examiner le pays.” Ils parvinrent à la montagne d'Ephraïm, vers la maison de Michas, et passèrent la nuit en ce lieu.
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 Comme ils étaient près de la maison de Michas, ils reconnurent la voix du jeune lévite ; ils s'y dirigèrent et lui dirent : “Qui t'a amené ici ? Que fais-tu là ? Qu'as-tu à toi en ce lieu ?”
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 Il leur répondit : “Michas m'a traité de telle et telle manière, il me donne un salaire et je lui sers de prêtre.”
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 Ils lui dirent : “Consulte donc Dieu, que nous sachions si le voyage que nous accomplissons réussira.”
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 Le prêtre leur dit : “Allez en paix ! Le voyage que vous avez entrepris est sous le regard de Yahweh.”
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 Les cinq hommes allèrent donc et parvinrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui l'habitait vivait en sécurité, à la manière des Sidoniens, paisible et confiant ; on ne manquait de rien dans le pays, riche en ressources ; ils étaient éloignés des Sidoniens et n'avaient aucune relation avec la Syrie.
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Ils revinrent alors vers leurs frères, à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : “Que rapportez-vous ?”
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 Ils répondirent : “Debout ! Montons contre Laïs, car nous avons vu le pays, et il est excellent. Vous vous taisez ? N'hésitez pas à partir pour venir occuper ce pays :
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Lorsque vous viendrez, vous viendrez vers un peuple confiant ; et ce pays est vaste. Oui ! Dieu livre en vos mains un lieu où rien ne manque de ce qui est sur terre !”
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 Six cents hommes armés en guerre partirent donc de là, du clan des Danites, de Saraa et d'Esthaol.
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 Ils montèrent et campèrent à Cariathiarim, en Juda : c'est pourquoi, aujourd'hui encore, on appelle ce lieu le Camp de Dan : il se trouve à l'occident de Cariathiarim.
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 De là, ils passèrent à la montagne d'Ephraïm, et parvinrent à la maison de Michas.
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 Alors, les cinq hommes, qui étaient allés explorer le pays, dirent à leurs frères : “Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, des téraphim et une idole de métal ? Maintenant, sachez ce que vous devez faire ! ”
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 Ils s'y dirigèrent ; ils arrivèrent à la maison du jeune lévite, la maison de Michas, et le saluèrent.
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 Or, pendant que les six cents hommes armés en guerre se tenaient à l'entrée de la porte,
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays s'avancèrent. Ils entrèrent là pour prendre l'idole de métal, l'éphod et les téraphim, alors que le prêtre se tenait à l'entrée de la porte avec les six cents hommes armés en guerre.
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 Ceux-là, étant donc entrés dans la maison de Michas, prirent l'idole de métal, l'éphod et les téraphim. Mais le prêtre leur dit : “Que faites-vous là ?”
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 Ils lui dirent : “Tais-toi ; mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous : tu nous seras un père et un prêtre. Est-il mieux pour toi d'être prêtre dans la maison d'un seul homme, que d'être prêtre d'une tribu et d'un clan en Israël ?”
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 Le cœur du prêtre se réjouit ; prenant l'éphod, les téraphim et l'idole, il prit place au milieu de la troupe.
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Reprenant alors leur direction, ils s'en allèrent et firent passer en avant les enfants, les troupeaux et les choses précieuses.
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 Ils étaient loin de la demeure de Michas, quand les hommes, qui se trouvaient dans les maisons voisines de celle de Michas, poussèrent des cris et poursuivirent les fils de Dan.
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Michas : “Qu'as-tu à crier ?”
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 Il répondit : “Vous avez pris mon dieu que j'ai fait ainsi que le prêtre ! et vous partez ! et que me reste-t-il ? Et comment pouvez-vous me dire : Qu'as-tu ?”
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 Les Danites lui dirent : “Que nous n'entendions plus ta voix près de nous ! sinon des hommes exaspérés vont tomber sur vous : tu auras causé ta perte et celle de ta maison !”
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 Et les Danites suivirent leur chemin. Michas, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, fit demi-tour et revint à sa maison.
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 Eux donc prirent ce qu'avait fait Michas, et le prêtre qu'il avait. Ils parvinrent à Laïs, vers un peuple paisible et confiant ; ils les passèrent au fil de l'épée et livrèrent la ville aux flammes.
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Il n'y eut personne pour la secourir, car elle était loin de Sidon et ils n'avaient aucune relation avec la Syrie : or, elle était dans la vallée qui va vers Beth-Rohob. Ils reconstruisirent la ville et y habitèrent.
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 Ils nommèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui avait été enfanté à Israël ; mais auparavant le nom de la ville était Laïs.
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 Les Danites dressèrent pour eux l'idole ; Jonathan, fils de Gersam, fils de Moïse, lui et ses fils furent prêtres de la tribu de Dan jusqu'au jour de la captivité du pays.
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 Ils établirent donc pour eux l'idole de Michas, qu'il avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.