Juízes 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Or, quelque temps après, au temps de la moisson des blés, Samson, muni d'un chevreau, visita sa femme, et dit : “Je veux entrer auprès de ma femme, dans sa chambre.” Mais son beau-père ne lui permit pas d'y aller,
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão levou um cabrito de presente para sua esposa. “Vou ao quarto de minha esposa para dormir com ela”, disse ele. Mas o pai dela não o deixou entrar.
2 et dit : “Je me suis persuadé que tu la haïssais extrêmement, et je l'ai donnée à l'un de tes compagnons. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle ? qu'elle soit tienne à sa place.”
2 “Eu tinha certeza de que você a odiava”, explicou ele. “Por isso eu a dei como esposa a seu acompanhante de casamento. Mas veja, a irmã mais nova dela é ainda mais bonita. Case-se com ela.”
3 Mais Samson leur dit : “Cette fois, je ne serai que quitte avec les Philistins, en leur faisant du mal !”
3 Sansão disse: “Desta vez ninguém poderá me culpar de tudo que eu fizer a vocês, filisteus”.
4 Samson alla capturer trois cents renards, prit des torches et, tournant queue contre queue, plaça une torche entre deux queues, au milieu ;
4 Então saiu e capturou trezentas raposas. Amarrou-as em pares pela cauda e prendeu uma tocha em cada par de caudas.
5 puis il mit le feu aux torches, et les lâcha dans les moissons des Philistins. Il incendia aussi bien le blé en gerbes que le blé sur pied, les vignes et les oliviers.
5 Depois, acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações de cereais dos filisteus. Assim, queimou tudo, tanto os feixes já ceifados como o cereal que ainda seria colhido. Também destruiu os vinhedos e os olivais.
6 Les Philistins dirent alors : “Qui a fait cela ?” Et l'on dit : “C'est Samson, le gendre du Thimnite, car celui-ci a pris sa femme pour la donner à l'un de ses compagnons.” Les Philistins étant montés, la livrèrent aux flammes, elle et la maison de son père.
6 “Quem fez isto?”, perguntaram os filisteus. E responderam: “Foi Sansão, pois seu sogro, de Timna, deu a esposa de Sansão a seu acompanhante de casamento”. Então os filisteus queimaram vivos a mulher e seu pai.
7 Et Samson leur dit : “Puisque vous agissez ainsi, je ne cesserai qu'après m'être vengé de vous, sur chacun en particulier !”
7 Sansão disse aos filisteus: “Não descansarei enquanto não me vingar de vocês pelo que fizeram!”.
8 Il les battit à plate couture, d'une bonne façon, puis descendit demeurer dans la caverne du rocher d'Etam.
8 Ele os atacou com grande violência e matou muitos deles. Depois, foi morar numa caverna na rocha de Etã.
9 Or les Philistins montèrent, campèrent en Juda et firent une incursion à Léchi.
9 Então os filisteus acamparam em Judá e se espalharam pelos arredores da cidade de Leí.
10 Les gens de Juda dirent : “Pourquoi montez-vous contre nous ?” Ils répondirent : “C'est pour lier Samson que nous sommes montés, pour le traiter comme il nous a traités.”
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: “Por que vieram nos atacar?”. Os filisteus responderam: “Viemos capturar Sansão e nos vingar dele”.
11 Trois mille hommes de Juda descendirent alors à la caverne du rocher d'Etam et dirent à Samson : “Ne sais-tu pas que les Philistins nous dominent : que nous as-tu fait là ?” Il leur dit : “Je les ai traités comme ils m'ont traité.”
11 Então três mil homens de Judá desceram para buscar Sansão na caverna da rocha de Etã. “Você não sabe que os filisteus nos dominam?”, disseram a Sansão. “O que você está fazendo conosco?” Sansão respondeu: “Só fiz a eles o que fizeram a mim”.
12 Ils reprirent : “C'est pour te lier que nous sommes descendu, pour te livrer aux mains des Philistins.” Samson leur dit : “Jurez-moi que vous ne me molesterez pas.”
12 Mas os homens de Judá lhe disseram: “Viemos amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”. “Está bem”, disse Sansão. “Mas prometam que vocês mesmos não me farão mal.”
13 Ils lui affirmèrent : “Non ! nous allons te lier solidement et te livrer en leurs mains, mais nous ne voulons certes pas te faire mourir !” Ils le lièrent donc de deux cordes neuves et le firent monter du rocher.
13 “Vamos apenas amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”, responderam eles. “Não vamos matá-lo.” Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 A son arrivée à Léchi, les Philistins crièrent de joie à sa rencontre ; alors l'esprit de Yahweh fondit sur lui, les cordes qu'il avait au bras devinrent comme du lin brûlé au feu, et ses liens se fondirent de dessus ses mains ;
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus vieram ao seu encontro, dando gritos de vitória. Mas o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão, e ele rompeu as cordas em seus braços como se fossem barbantes de linho queimados, e as amarras caíram de suas mãos.
15 trouvant une mâchoire d'âne fraîche, il tendit la main, la prit et en frappa mille hommes.
15 Sansão encontrou a queixada de um jumento que tinha sido morto havia pouco tempo. Ele a pegou e a usou para matar mil filisteus.
16 Et Samson dit : “Avec une mâchoire de rosse, je les ai bien rossés ! - Avec une mâchoire d'âne, j'ai frappé mille hommes !”
16 Então disse: “Com uma queixada de jumento, fiz deles montões! Com uma queixada de jumento, matei mil homens!”.
17 Ayant fini de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et on nomma ce lieu Ramath-Léchi.
17 Quando acabou de celebrar sua vitória, jogou fora a queixada; e aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 Ayant alors grand'soif, il invoqua Yahweh, disant : C'est toi qui as opéré par ton serviteur cette grande délivrance ; vais-je maintenant mourir de soif et tomber aux mains de ces incirconcis ?
18 Sansão sentiu muita sede e clamou ao S enhor : “Por meio da força de teu servo, concedeste este grande livramento. Acaso devo morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?”.
19 Alors Dieu fendit le bassin qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau ; il but, ses esprits lui revinrent et il se ranima. C'est pourquoi on a appelé cette source, Aïn-Hakkoré : elle se trouve à Léchi aujourd'hui encore.
19 Então Deus fez jorrar água de um buraco no chão em Leí. Sansão bebeu e se reanimou. Chamou aquele lugar de En-Hacoré, que existe em Leí até hoje.
20 Et Samson jugea Israël au temps des Philistins, pendant vingt ans.
20 Sansão julgou Israel durante vinte anos, no período em que os filisteus dominavam a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.