Juízes 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Or Samson descendit à Thamna ; il vit à Thamna une femme d'entre les filles des Philistins.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 Il monta l'annoncer à son père et à sa mère, et dit : “J'ai vu à Thamna une femme d'entre les filles des Philistins ; maintenant prenez-la moi pour femme.”
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 Mais son père et sa mère lui dirent : “N'y a-t-il pas parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple quelque femme, pour que tu ailles prendre femme chez les Philistins, ces incirconcis ?” Mais Samson dit à son père : “Prends-moi celle-là, car elle me plaît.”
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 Son père et sa mère ignoraient que cela venait de Yahweh, qui cherchait un prétexte de la part des Philistins ; car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 Or Samson, descendant à Thamna, arriva aux vignes de Thamna : et voici qu'un jeune lion rugissait à sa rencontre.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 Et l'esprit de Yahweh fondit sur Samson qui le déchira comme on déchire un chevreau, bien qu'il n'eût rien en main. Il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 Il descendit donc et parla à la femme ; celle-ci plut à Samson.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 Retournant quelque temps après pour l'épouser, il se détourna pour voir le cadavre du lion : voici qu'il y avait dans la carcasse du lion un essaim d'abeilles et du miel.
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 Il en prit dans sa main et s'en alla mangeant ; il arriva vers son père et sa mère, leur en donna, et ils mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu'il avait ramassé ce miel dans le corps du lion.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 Samson descendit donc chez la femme, et on y fit une fête de sept jours, car c'est ainsi que font les jeunes gens.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 Et, comme ils le craignaient, ils prirent trente compagnons pour qu'ils fussent avec lui.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 Samson leur dit : “Laissez-moi vous proposer une énigme. si vous me l'expliquez clairement dans les sept jours de la fête, je vous donnerai trente pièces de linge fin et trente vêtements précieux ;
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 mais si vous ne pouvez me l'expliquer c'est vous qui me donnerez trente pièces de linge fin et trente vêtements précieux.” Ils lui dirent : “Propose ton énigme, que nous l'entendions.”
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 Il leur dit donc : “De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux.” De trois jours, ils ne purent expliquer l'énigme.
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 Alors, le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson : Séduis ton mari, qu'il t'explique l'énigme : sinon, nous te livrerons aux flammes, toi et la maison de ton père ; est-ce pour nous dépouiller que vous nous avez appelés ici ?
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 Aussi la femme de Samson pleura-t-elle près de lui, disant : “Certainement tu me hais, tu ne m'aimes pas : n'as-tu pas proposé une énigme aux fils de mon peuple, mais à moi tu ne l'as pas expliquée !” Il lui dit : “Voici que je ne l'ai pas expliquée à mon père ni à ma mère, et à toi je l'expliquerais !”
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 Mais elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur fête. Et le septième jour, il lui donna l'explication, car elle le pressait ; et elle expliqua l'énigme aux fils de son peuple.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 Le septième jour, les gens de la ville dirent donc à Samson avant qu'il entrât dans la chambre : “Quoi de plus doux que le miel ? - quoi de plus fort que le lion ?” Et il leur dit : “Si vous n'aviez labouré avec ma génisse, - vous n'auriez pu trouver mon énigme !”
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 Alors l'esprit de Yahweh tomba sur lui ; il descendit à Ascalon et y tua trente hommes ; il prit leurs beaux vêtements et donna ces vêtements précieux à ceux qui avaient expliqué l'énigme ; puis enflammé de colère, il monta à la maison de son père.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 Et l'on donna la femme de Samson à son compagnon qui l'avait assisté.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.