Juízes 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or il y avait un vaillant guerrier, Jephté le Galaadite : c'était le fils d'une courtisane ; et c'est Galaad qui avait engendré Jephté.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 La femme de Galaad lui avait enfanté des fils ; et les fils de sa femme ayant grandi, chassèrent Jephté, lui disant : “Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es le fils d'une autre femme !”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Jephté s'enfuit loin de ses frères et habita au pays de Tob ; des hommes de rien s'assemblèrent autour de Jephté et firent avec lui des expéditions.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram a Jefté, e saíam com ele.
4 Ce fut un certain temps après, que les fils d'Ammon combattirent contre Israël.
4 E aconteceu que, depois de algum tempo, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Et lorsque les fils d'Ammon entreprirent la guerre contre Israël, les anciens de Galaad partirent pour ramener Jephté du pays de Tob.
5 E sucedeu que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar a Jefté na terra de Tobe.
6 Ils dirent à Jephté : “Viens, sois notre général, et nous combattrons les fils d'Ammon.”
6 E disseram a Jefté: Vem, e sê o nosso chefe; para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad : “N'est-ce pas vous qui m'avez haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans l'angoisse ?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes a mim, e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Les anciens de Galaad dirent à Jephté : “C'est bien pourquoi maintenant nous nous tournons vers toi, pour que tu marches avec nous et combattes les fils d'Ammon ; tu seras notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad.”
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom; e nos sejas por chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Alors Jephté dit aux anciens de Galaad : “Si vous me faites revenir pour combattre les fils d'Ammon, et si Yahweh me les livre, moi je serai votre chef.”
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me levardes de volta para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então eu vos serei por chefe?
10 Et les anciens de Galaad répondirent à Jephté : “Que Yahweh soit témoin entre nous : nous agirons selon ta parole !”
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Jephté partit donc avec les anciens de Galaad ; le peuple l'établit sur lui comme chef et général, et Jephté répéta toutes ses paroles devant Yahweh à Maspha.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por chefe e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d'Ammon pour dire : “Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi, porter la guerre dans mon pays ?”
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Le roi des fils d'Ammon répondit aux envoyés de Jephté : “C'est qu'Israël, à sa montée d'Egypte, a pris mon pays de l'Arnon au Jaboc et au Jourdain. Mais maintenant, rends-le pacifiquement.”
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque, e ainda até ao Jordão: Restitui-ma agora, em paz.
14 De nouveau Jephté envoya des messagers au roi des fils d'Ammon,
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 lui dire : “Ainsi parle Jephté : Israël n'a pris le pays de Moab, ni le pays des fils d'Ammon.
15 Dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou, nem a terra dos moabitas, nem a terra dos filhos de Amom.
16 Car, lorsqu'il monta d'Egypte, Israël traversa le désert jusqu'à la mer des Roseaux et arriva à Cadès.
16 Porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao Mar Vermelho, e chegou até Cades.
17 Puis Israël envoya des messagers au roi d'Edom, disant : Permets-moi de passer par ton pays ; mais le roi d'Edom n'y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël demeura à Cadès.
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; enviou também ao rei dos moabitas, o qual igualmente não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 Puis il alla par le désert et contourna le pays d'Edom et le pays de Moab ; il vint à l'orient du pays de Moab et campa au delà de l'Arnon : ils ne franchirent donc pas les frontières de Moab, car c'est l'Arnon la frontière de Moab.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se além de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 Alors Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, roi d'Hésébon ; Israël lui dit : Permets-nous de traverser ton pays jusqu'au lieu où je dois aller.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Mais Séhon refusa à Israël de traverser son territoire ; il rassembla toute son armée, ils campèrent à Jasa, et il livra bataille à Israël.
20 Porém Siom não confiou em Israel para este passar nos seus limites; antes Siom ajuntou todo o seu povo, e se acamparam em Jasa, e combateu contra Israel.
21 Mais Yahweh, Dieu d'Israël, livra Séhon et toute son armée aux mains d'Israël qui le battit ; et Israël posséda toute la terre des Amorrhéens qui habitaient en ce pays.
21 E o Senhor Deus de Israel deu a Siom, com todo o seu povo, na mão de Israel, que os feriu; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 Ils prirent donc possession de tout le territoire des Amorrhéens, depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc et du désert au Jourdain.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque, e desde o deserto até ao Jordão.
23 Et maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorrhéens devant Israël son peuple, et toi tu le déposséderais !
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 Est-ce que tu ne possèdes pas tout ce que Chamos ton Dieu a enlevé à ses possesseurs ? Ainsi, ce que Yahweh notre Dieu a enlevé à ses possesseurs, nous le possédons !
24 Não possuirias tu aquilo que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 D'autre part, vaux-tu mieux que Balac, fils de Séphor, roi de Moab ? a-t-il contesté avec Israël ? a-t-il combattu contre eux ?
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura contendeu ele em algum tempo com Israel, ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Quand Israël s'installa à Hésébon et dans ses dépendances, à Aroër et dans ses dépendances, et dans toutes les villes qui sont à côté du Jourdain (trois cents ans), pourquoi n’avez-vous pas réclamé à ce moment-là ?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperastes naquele tempo?
27 Pour moi, je ne pèche pas contre toi, mais c'est toi qui agis mal à mon égard en me faisant la guerre. Que Yahweh-Juge juge aujourd'hui entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon !”
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor, que é juiz julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 Mais le roi des Ammonites ne voulut pas entendre les paroles de Jephté qu'il lui avait fait tenir.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 L'esprit de Yahweh fut sur Jephté : ayant traversé Galaad et Manassé, il traversa Maspha-Galaad, et de Maspha-Galaad marcha contre les fils d'Ammon.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés, passando por Mizpá de Gileade, e de Mizpá de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 Et Jephté voua un vœu à Yahweh, à savoir : Si tu livres complètement les fils d'Ammon en ma main,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 celui qui, à mon retour en paix de chez les fils d'Ammon, sortira le premier des portes de ma maison au-devant de moi, sera à Yahweh, et je le sacrifierai en holocauste.
31 Aquilo que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor, e o oferecerei em holocausto.
32 Jephté pénétra donc chez les fils d'Ammon pour les combattre, et Yahweh les livra en sa main :
32 Assim Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 il frappa d'une très grande plaie vingt villes, d'Aroër jusqu'à l'arrivée à Mennith et jusqu'à Abel-Karamin ; et les fils d'Ammon furent humiliés devant les fils d'Israël.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Or Jephté revenant à Maspha vers sa demeure, voici que sa fille sortit à sa rencontre, avec des tambourins et des chœurs de danse ; c'était sa fille unique, il n'avait pas d'autre fils ou fille.
34 Vindo, pois, Jefté a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a única filha; não tinha ele outro filho nem filha.
35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements et s'écria : “Hélas ! tu me fais chanceler, et c'est toi qui causes ma douleur ! Car j'ai ouvert ma bouche à Yahweh, et ne puis me dédire !”
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ah! filha minha, muito me abateste, e estás entre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor, e não tornarei atrás.
36 Elle lui répondit : “Mon père, tu t'es engagé envers Yahweh : fais-moi selon la parole sortie de ta bouche, puisque Yahweh t'a accordé vengeance sur tes ennemis, les fils d'Ammon.”
36 E ela lhe disse: Meu pai, tu deste a palavra ao Senhor, faze de mim conforme o que prometeste; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Elle dit encore à son père : “Qu'on m'accorde ceci : laisse-moi libre deux mois ; j’irai gémir sur les montagnes, pleurer sur ma virginité, moi et mes compagnes.”
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: Deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 “Va !” lui dit-il, et il la laissa pendant deux mois. Elle alla donc, elle et ses compagnes, pleurer sa virginité sur les montagnes.
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então foi ela com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Puis, après les deux mois, elle retourna vers son père, qui accomplit en elle le vœu qu'il avait voué : cependant, elle n'avait pas connu d'homme. Ce fut une coutume en Israël que,
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu homem; e daí veio o costume de Israel,
40 d'année en année, les filles d'Israël aillent se lamenter sur la fille de Jephté le Galaadite, quatre jours par an.
40 Que as filhas de Israel iam de ano em ano lamentar, por quatro dias, a filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.