Josué 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quand ils apprirent ces événements, tous les rois qui étaient de l'autre côté du Jourdain, dans la montagne, dans la Séphélah et sur tout le littoral de la Grande Mer en direction du Liban - Hittites, Amorrhéens, Cananéens, Phérézéens, Hévéens, Gergéséens et Jébuséens –
1 E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 firent une coalition pour combattre de concert contre Josué et Israël.
2 Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué, contra Israel.
3 Les habitants de Gabaon, à la nouvelle de ce qu'avait fait Josué à Jéricho et à Haï,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 recoururent aussi, pour leur part, à un stratagème. Ils se préparèrent des provisions ; prirent de vieux sacs pour mettre sur leurs ânes, et de vieilles outres de vin coupées et raccommodées.
4 recorreram a um ardil. Enviaram uma delegação, com jumentos carregados de sacos gastos e vasilhas de couro velhas, rachadas e remendadas.
5 Ils avaient aux pieds de vieilles sandales rapiécées ; sur eux des vêtements usés ; tout le pain de leurs provisions était desséché et émietté.
5 Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
6 Ils se rendirent auprès de Josué, au camp de Galgala, et lui dirent, ainsi qu'aux hommes d'Israël : “C'est d'un pays lointain que nous arrivons. Maintenant donc faites alliance avec nous.”
6 Foram a Josué, ao acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: "Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco".
7 Les gens d'Israël répondirent à ces Hévéens : “Peut-être habitez-vous au milieu de nous : alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?”
7 Os israelitas disseram aos heveus: "Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês? "
8 Ils répondirent à Josué : “Nous sommes tes serviteurs.” Et Josué leur dit : “Qui êtes-vous et d'où venez-vous ?”
8 "Somos seus servos", disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: "Quem são vocês? De onde vocês vêm? "
9 Ils lui répondirent : “Tes serviteurs arrivent d'un pays très lointain, à cause du renom de Yahweh ton Dieu. Car nous avons appris sa renommée et tout ce qu'il a fait en Egypte
9 Ele responderam: "Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, do seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito,
10 et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorrhéens, établis dans l'Outre-Jourdain, Séhon, roi d'Hésébon et Og, roi de Basan, qui résidait à Astarôth.
10 e de tudo o que fez aos dois reis dos amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que reinava em Asterote.
11 Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Emportez des provisions pour la route, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs ; maintenant donc, faites alliance avec nous.
11 E os nossos líderes e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: ‘Juntem provisões para a viagem, vão encontrar-se com eles e digam-lhes: Somos seus servos, façam um acordo conosco’.
12 Voilà notre pain : tout chaud nous l'avions emporté de nos maisons en provision, le jour où nous sommés partis pour venir vers vous ; et maintenant, le voilà sec et émietté.
12 Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
13 Voilà des outres de vin qui étaient neuves quand nous les emplîmes : et voyez, elles sont coupées ; voilà nos vêtements et nos sandales qui sont usés par l'extrême longueur de la route.”
13 Estas vasilhas de couro que enchemos de vinho eram novas, mas agora estão rachadas. E as nossas roupas e sandálias estão gastas por causa da longa viagem".
14 Les chefs prirent des provisions de ces gens ; mais ils n'interrogèrent point l'oracle de Yahweh.
14 Os israelitas examinaram as provisões dos heveus, mas não consultaram o Senhor.
15 Josué leur accorda la paix et fit alliance avec eux pour qu'ils aient la vie sauve. Et les chefs de l'assemblée s'engagèrent par serment envers eux.
15 Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o ratificaram com juramento.
16 Au bout de trois jours, après qu'ils eurent fait alliance avec eux, les Israélites apprirent que ces gens étaient leurs voisins et demeuraient au milieu d'eux.
16 Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
17 Les Fils d'Israël se mirent en route et arrivèrent dans leurs villes [le troisième jour]. Ces villes étaient Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim.
17 Por isso partiram de viagem, e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Les Fils d'Israël ne les frappèrent pas parce que les chefs de l'assemblée s'étaient engagés envers eux en jurant par Yahweh, le Dieu d'Israël ; mais toute l'assemblée murmura contre les chefs.
18 Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
19 Alors les chefs dirent à toute l'assemblée : “Nous nous sommes engagés envers eux en jurant par Yahweh, le Dieu d'Israël ; maintenant donc nous ne pouvons pas les frapper.
19 que lhes responderam: "Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
20 Voici ce que nous allons leur faire : nous les laisserons vivre, de peur que la Colère divine ne s'élève contre nous à cause du serment que nous leur avons fait.
20 Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
21 [Les chefs leur dirent :] “Ils vivront, mais seront fendeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblée.” Et ils furent fendeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée de Yahweh jusqu'à ce jour, comme avaient dit les chefs à leur sujet.
21 E acrescentaram: "Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade". E assim se manteve a promessa dos líderes.
22 Josué les appela et leur parla en ces termes : “Pourquoi nous avoir trompés en disant : Nous demeurons très loin de vous, alors que vous demeurez au milieu de nous ?
22 Então Josué convocou os gibeonitas e disse: "Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
23 Désormais vous serez maudits : il ne manquera jamais parmi vous d'esclaves [et de fendeurs de bois et de puiseurs d'eau] pour la maison de mon Dieu.”
23 Agora vocês estão debaixo de maldição: Nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus".
24 Ils répondirent à Josué en ces termes : “On avait dûment appris à tes serviteurs ce que Yahweh, ton Dieu, avait prescrit à Moïse, son serviteur, [de vous livrer tout le pays et] d'exterminer tous les habitants du pays devant vous. Nous eûmes grande frayeur pour notre vie, à votre approche : aussi avons-nous agi de la sorte.
24 Eles responderam a Josué: "Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés lhes desse toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
25 Maintenant nous voici entre tes mains : traite-nous comme il te semblera bon et juste.”
25 Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que lhe parecer bom e justo".
26 Et il les traita ainsi, les délivrant de la main des Fils d'Israël, qui ne les mirent pas à mort.
26 Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
27 En ce jour, Josué les établit fendeurs de bois et puiseurs d'eau pour l’assemblée et pour l'autel de Yahweh - jusqu'aujourd'hui - en vue du Lieu que Yahweh devait choisir.
27 Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.