Josué 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quand tous les rois des Amorrhéens qui sont de l'autre côté du Jourdain à l'Occident et tous les rois des Cananéens qui demeurent le long de la mer apprirent que Yahweh avait asséché les eaux du Jourdain devant les Fils d'Israël, jusqu'à ce qu'ils eussent traversé, leur cœur se fondit et il n'y eut plus en eux de courage devant les Fils d'Israël.
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 En ce temps-là, Yahweh dit à Josué : “Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les Fils d'Israël une seconde fois.
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 Et Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Fils d'Israël vers la Hauteur-des-Prépuces.
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple qui était sorti d'Egypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts au désert, pendant la route, pendant l'exode hors d'Egypte ;
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 sans doute tous ceux qui sortirent d'Egypte étaient circoncis, mais tous ceux qui naquirent dans le désert, en route, pendant l'exode hors d'Egypte, n'avaient pas été circoncis,
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 car les Fils d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert, jusqu'à disparition de tout le peuple, c'est-à-dire des guerriers qui étaient sortis d'Egypte, qui n'écoutèrent pas la voix de Yahweh, à qui Yahweh jura qu’il ne leur laisserait pas voir la terre que Yahweh avait juré à leurs pères de nous donner : terre ruisselante de lait et de miel.
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place. Josué les circoncit : ils étaient en effet incirconcis, car on ne les avait pas circoncis pendant la route.
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 Quand tout le peuple eut fini d'être circoncis, ils restèrent en place au camp, jusqu'à leur guérison.
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 Et Yahweh dit à Josué : “Aujourd'hui j'ai roulé l'opprobre de l'Egypte de dessus vous. Aussi appela-t-on le nom de ce lieu Galgala, jusqu'à ce jour.”
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 Les Fils d'Israël campèrent à Galgala et célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, le soir, aux champs de Jéricho.
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 Ils mangèrent des fruits du pays [dès le lendemain de la Pâque] pains sans levain et grain grillé, en ce jour même.
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 Et la manne cessa [le lendemain ;] quand ils mangèrent des fruits du pays et il n'y eut plus pour les Fils d'Israël de manne. Ils mangèrent des produits de la terre de Canaan, cette année-là.
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Tandis que Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda. Voici qu'en face de lui un homme se tenait debout, son glaive nu en main. Josué alla vers lui et lui dit : “Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?”
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Il répondit : “Non, mais je suis le chef de l'armée de Yahweh. Maintenant je viens.” Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna et lui dit : “Qu'est-ce que mon Seigneur a à dire à son serviteur ?”
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 Et le chef de l'armée de Yahweh dit à Josué : “Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.” Et Josué fit ainsi.
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.