Josué 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Josué assembla à Sichem toutes les tribus d'Israël. Il convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers qui se tinrent en présence de Dieu.
1 Depois reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém; e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Alors Josué dit à tout le peuple : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : C'est de l'autre côté du Fleuve qu'habitaient jadis vos pères, Tharé, père d'Abraham et de Nachor, et ils servaient d'autres dieux.
2 Então Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do rio habitaram antigamente vossos pais, Terá, pai de Abraão e pai de Naor; e serviram a outros deuses.
3 Je pris votre père Abraham de l'autre côté du Fleuve et le fis marcher dans tout le pays de Canaan ; je multipliai sa race ; je lui donnai Isaac.
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência e dei-lhe a Isaque.
4 A Isaac je donnai Jacob et Esaü. A Esaü je donnai la montagne de Séïr, pour qu'il se l'appropriât. Quant à Jacob et ses fils, ils descendirent en Egypte. Là ils devinrent un grand peuple, nombreux et puissant, et les Egyptiens les maltraitèrent.
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém, Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 J'envoyai alors Moïse et Aaron et frappai l'Egypte 'par les signes' que j'y opérai. Puis je vous ai fait sortir
5 Então enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 et j'ai fait sortir vos pères d'Egypte et vous êtes arrivés à la mer. Mais les Egyptiens ont poursuivi vos pères, avec charrerie et chevaux, vers la mer des Roseaux.
6 E, tirando eu a vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais com carros e com cavaleiros, até ao Mar Vermelho.
7 Alors ils implorèrent Yahweh et il mit les ténèbres entre vous et les Egyptiens et fit venir sur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos yeux ce que je fis aux Egyptiens. Puis vous avez habité longtemps au désert.
7 E clamaram ao Senhor, que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois habitastes no deserto muitos dias.
8 Ensuite je vous introduisis au pays des Amorrhéens qui habitaient dans l'Outre-Jourdain. Ils vous ont combattus, mais je les livrai entre vos mains et vous avez conquis leur territoire et je les ai détruits devant vous.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra, e os destruí de diante de vós.
9 Alors Balac, fils de Séphor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël ; il envoya chercher Balaam, fils de Beor, pour vous maudire.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam : il dut vous bénir et je vous délivrai de sa main.
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou grandemente e eu vos livrei da sua mão.
11 Puis ayant traversé le Jourdain, vous êtes venus du côté de Jéricho : les citoyens de Jéricho ont combattu contre vous - Amorrhéens, Phérézéens, Cananéens, Hittites, Gergéséens, Hévéens, Jébuséens : je les livrai entre vos mains.
11 E, passando vós o Jordão, e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os perizeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
12 J'envoyai en avant de vous des frelons qui ont chassé devant vous les deux rois des Amorrhéens. Cela n'est dû ni à ton épée ni à ton arc.
12 E enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus; não com a tua espada nem com o teu arco.
13 Je vous ai donné un pays qui ne vous coûta pas de peine et des villes que vous n'avez pas bâties et où vous vous êtes installés ; vous mangez vignes et oliviers que vous n'avez pas plantés.
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 Maintenant donc craignez Yahweh et le servez parfaitement et sincèrement. Ecartez les dieux qu'ont servis vos pères, de l'autre côté du Fleuve et en Egypte, et servez Yahweh.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi ao Senhor.
15 S'il vous déplaît de servir Yahweh, choisissez en ce jour qui vous voulez servir : ou les dieux que servaient vos pères de l'autre côté du Fleuve, ou les dieux des Amorrhéens, dont vous habitez le pays. Moi-même et ma famille, nous voulons servir Yahweh.”
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor, escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Le peuple répondit en ces termes : “Loin de nous d'abandonner Yahweh pour servir d'autres dieux.
16 Então respondeu o povo, e disse: Nunca nos aconteça que deixemos ao Senhor para servirmos a outros deuses;
17 Car c'est Yahweh, notre Dieu, qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Egypte [de la maison des esclaves, et qui a opéré à nos yeux ces grands prodiges], et nous a gardés pendant tout le chemin que nous avons parcouru et parmi toutes les nations où nous sommes passés.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Yahweh a chassé devant nous tous les peuples et les Amorrhéens qui habitaient le pays. Nous aussi, nous voulons servir Yahweh, car c'est lui qui est notre Dieu.”
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor, porquanto é nosso Deus.
19 Josué dit au peuple : “Vous ne serez pas capables de servir Yahweh : car c'est un Dieu saint ; un Dieu jaloux ; il ne supportera pas vos rébellions et vos péchés.
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Que si vous abandonnez Yahweh pour servir les dieux de l'étranger, il se retournera, vous fera du mal et vous anéantira après vous avoir fait du bien.”
20 Se deixardes ao Senhor, e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Le peuple répondit à Josué : “Non, c'est Yahweh que nous voulons servir.”
21 Então disse o povo a Josué: Não, antes ao Senhor serviremos.
22 Alors Josué dit au peuple : “Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez fait choix de Yahweh pour le servir.” Ils répondirent : “Oui.”
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes ao Senhor, para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 “Ecartez donc les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous et tournez vos cœurs vers Yahweh, le Dieu d'Israël.”
23 Deitai, pois, agora, fora aos deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Et le peuple dit à Josué : “C'est Yahweh notre Dieu que nous voulons servir ; c'est à sa voix que nous obéirons.”
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Ce jour, Josué conclut une alliance pour le peuple et lui donna un statut et un droit, à Sichem.
25 Assim, naquele dia fez Josué aliança com o povo e lhe pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Josué écrivit ces paroles dans le Livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et l'érigea là, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahweh,
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e tomou uma grande pedra, e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor.
27 et Josué dit à tout le peuple : “Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahweh a dites avec nous. Elle servira de témoin contre vous, pour que vous ne reniiez point votre Dieu.”
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho, pois ela ouviu todas as palavras, que o Senhor nos tem falado; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son domaine.
28 Então Josué enviou o povo, cada um para a sua herança.
29 Après ces événements, Josué, fils de Nun, serviteur de Yahweh, mourut, à l'âge de cent dix ans.
29 E depois destas coisas sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor, faleceu, com idade de cento e dez anos.
30 On l'enterra dans le territoire qu'il avait reçu en partage, à Thamnath-Saré, dans la montagne d'Ephraïm, au nord du mont Gaas.
30 E sepultaram-no no termo da sua herança, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 Israël servit Yahweh, pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toute l'action de Yahweh opérée en faveur d'Israël.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram muito tempo depois de Josué, e que sabiam todas as obras que o Senhor tinha feito a Israel.
32 Les os de Joseph, que les Fils d'Israël avaient apportés d'Egypte, on les enterra à Sichem, dans la portion de terrain que Jacob avait achetée cent kesitas aux fils d'Hémor, père de Sichem, et qui était devenue propriété des Fils de Joseph.
32 Também os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Eléazar aussi, le fils d'Aaron, mourut : on l'ensevelit à Gabaa de Phinées, son fils, auquel elle avait été donnée dans la montagne d'Ephraïm.
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.