Josué 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Josué convoqua les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé
1 Josué convocou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés:
2 et leur dit : “Vous avez observé tout ce que vous commanda Moïse, serviteur de Yahweh, et écouté ma voix pour tous les ordres que je vous donnai.
2 Observastes, disse-lhes ele, tudo o que vos ordenou Moisés, servo do Senhor, e obedecestes a todos os mandamentos que vos dei.
3 Vous n'avez point abandonné vos frères depuis fort longtemps, jusqu'aujourd'hui et fidèlement vous avez tenu l'ordre de Yahweh votre Dieu.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, não abandonastes vossos irmãos, observando fielmente o mandamento do Senhor, vosso Deus.
4 Mais maintenant Yahweh votre Dieu a accordé de la tranquillité à vos frères, comme il le leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, dans le territoire que vous avez en propre et que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné dans l'Outre-Jourdain.
4 Agora que o Senhor, vosso Deus, deu aos vossos irmãos o descanso que ele havia prometido, retomai o caminho de vossas tendas na terra que vos pertence, e que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 Seulement faites bien attention de mettre en pratique le commandement et la Loi que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donnés : d'aimer Yahweh votre Dieu, de marcher en toutes ses voies, d'observer ses commandements, de vous attacher à lui et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.”
5 Tende muito cuidado, no entanto, de pôr em prática os mandamentos e as leis que vos prescreveu Moisés, servo do Senhor: amar o Senhor, vosso Deus, andar em todos os seus caminhos, guardar os seus mandamentos e unir-vos a ele, servindo de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 Alors Josué les bénit et les congédia. Ils s’en furent à leurs tentes.
6 Josué abençoou-os e os despediu, e eles voltaram para as suas tendas.
7 A une moitié de la tribu de Manassé, Moïse avait donné une part en Basan, et à l'autre moitié Josué avait attribué une part avec ses frères, du côté opposé du Jourdain, à l'Ouest. De plus, quand Josué les renvoya à leurs tentes et les bénit,
7 Ora, Moisés tinha dado a uma meia tribo de Manassés uma parte em Basã; por isso Josué deu à outra meia tribo uma parte entre seus irmãos ao ocidente, aquém do Jordão. Despedindo-os para as suas tendas, Josué deu-lhes esta bênção:
8 il leur parla en ces termes : “Avec de grands biens, vous retournez à vos tentes : avec un très nombreux bétail, avec de l'argent, de l'or, du bronze, du fer, des vêtements en très grande quantité. Partagez avec vos frères le butin pris à vos ennemis.”
8 Voltais para vossas tendas com grandes riquezas - numerosos rebanhos, prata e ouro, bronze e ferro, e vestidos em grande quantidade - e reparti com vossos irmãos os despojos de vossos inimigos.
9 Ainsi les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé s'en retournèrent d'auprès des Fils d'Israël ; ils quittèrent Silo, au pays de Canaan, pour gagner le pays de Galaad, le pays qui leur appartenait en propre, dont ils avaient pris possession, selon l'ordre de Yahweh, transmis par Moïse.
9 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés separaram-se dos israelitas em Silo, na terra de Canaã, e retomaram o caminho da terra de Galaad, terra cuja propriedade tinha recebido por mandamento do Senhor, transmitido a Moisés.
10 Arrivés aux districts du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan, les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y construisirent un autel, au bord du Jourdain, un autel imposant.
10 E, tendo chegado aos distritos do Jordão, que pertencem à terra de Canaã, os filhos de Rubem, de Gad, da meia tribo de Manassés levantaram, ali junto ao Jordão, um enorme altar, que se podia ver de longe.
11 Les Fils d'Israël l'apprirent. On disait : “Voici que les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel vis-à-vis du pays de Canaan, vers les districts du Jourdain, en face des Fils d'Israël.”
11 Os israelitas, tendo ouvido que os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés tinham levantado um altar defronte da terra de Canaã, na região do Jordão do lado dos israelitas,
12 Les Fils d'Israël l'ayant appris, toute leur communauté s'assembla à Silo, pour monter leur faire la guerre.
12 reuniram-se todos em Silo para irem combater contra eles.
13 Les Fils d'Israël envoyèrent aux Fils de Ruben, aux Fils de Gad et à la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, le prêtre Phinées, fils d'Eléazar,
13 Enviaram aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, o sacerdote Finéias, filho de Eleazar,
14 et, avec lui, dix chefs, un chef pour chacune des tribus d'Israël - ceux-ci étaient chacun à la tête d'une famille parmi les clans d'Israël.
14 juntamente com dez príncipes, chefes de casas patriarcais, um chefe por tribo, sendo todos chefes de casas patriarcais entre os milhares de Israel.
15 Parvenus auprès des Fils de Ruben, des Fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, ils leur dirent :
15 Estes, chegando junto aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, disseram-lhes:
16 “Ainsi a parlé toute la communauté de Yahweh : Quelle est cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d'Israël, en vous détournant, aujourd'hui, de Yahweh, puisque vous vous êtes bâti un autel, en vous révoltant aujourd'hui contre Yahweh ?
16 Eis a mensagem da assembléia do Senhor: que infidelidade é essa que cometeis contra o Deus de Israel, desviando-vos hoje do Senhor e levantando um altar, o que é presentemente um ato de revolta contra ele?
17 Etait-ce trop peu pour nous que le crime de Phogor, dont nous ne sommes pas encore purifiés aujourd'hui et qui a déchaîné le fléau sur la communauté de Yahweh ?
17 Porventura não nos basta o pecado de Fogor, do qual ainda hoje não estamos purificados, apesar do castigo que feriu a assembléia do Senhor? E vós vos desviais hoje do Senhor!
18 Et vous, aujourd'hui, vous vous détourneriez de Yahweh ! Voilà ce qui arrivera : aujourd'hui vous vous rebellerez contre Yahweh, mais demain il sévira contre toute la communauté d'Israël.
18 Se vos revoltais hoje contra o Senhor, amanhã sua cólera se inflamará contra toda a assembléia de Israel.
19 Que si le pays qui vous appartient est impur, passez au pays qui appartient à Yahweh, où réside la Tente de Yahweh, et établissez-vous au milieu de nous. Mais ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne nous impliquez pas dans la rébellion, en vous érigeant un autel rival de l'autel de Yahweh notre Dieu.
19 Se julgais que a terra de vossa herança é impura, passai para a terra que é a propriedade do Senhor, onde se acha sua morada, e instalai-vos no meio de nós; mas não vos revolteis contra o Senhor, nem contra nós, construindo outro altar além do altar do Senhor, nosso Deus.
20 N'est-ce pas Achan, fils de Zaré, qui avait violé l'anathème ? Et pourtant n'est-ce pas sur toute la communauté d'Israël que vint la colère ? Il n'a pas péri pour son crime !”
20 Não houve uma explosão de cólera do Senhor contra toda a assembléia de Israel quando Acã, filho de Zaré, pecou contra o que estava votado ao interdito? E não foi só ele que pereceu por causa de seu crime.
21 Les Fils de Ruben, les Fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent en ces termes aux chefs des clans d'Israël :
21 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos milhares de Israel:
22 “El, Dieu, Yahweh - El, Dieu, Yahweh - sait et Israël, de son côté, doit le savoir : si cela est arrivé par rébellion et infidélité envers Yahweh, qu'il ne nous sauve pas aujourd'hui.
22 Deus todo-poderoso, o Senhor Deus todo-poderoso, o Senhor sabe, e Israel o saiba: se foi por espírito de revolta e por infidelidade para com o Senhor, que ele não nos poupe neste dia!...
23 Si c'est dans cet esprit que nous nous sommes bâti un autel, de façon à nous détourner de Yahweh, en y offrant holocauste et oblation, ou en y faisant des sacrifices pacifiques, que Yahweh en demande compte !
23 Se foi para desviar-nos do Senhor que levantamos um altar, e se foi para oferecermos sobre ele holocaustos, oblações e sacrifícios de ações de graças, o Senhor mesmo nos peça conta disso!
24 Mais, pour sûr, c'est par une crainte née de la considération suivante, que nous avons agi ainsi. Nous pensions : Un jour vos fils pourraient dire aux nôtres : Qu'avez-vous à faire avec Yahweh, le Dieu d'Israël ?
24 Se o fizemos, foi antes por temor de que vossos filhos digam um dia aos nossos: Que tendes vós em comum com o Senhor, o Deus de Israel?
25 Car Yahweh a mis une frontière, le Jourdain, entre nous et vous, Fils de Ruben et Fils de Gad : vous n’avez aucune part avec Yahweh. Et ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahweh.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como fronteira entre nós e vós, ó filhos de Rubem e de Gad: não tendes parte com o Senhor. E desse modo vossos filhos poderiam afastar os nossos do culto do Senhor.
26 Aussi avons-nous pensé : Nous nous ferons 'un Témoignage', en construisant cet autel, non pour offrir holocaustes et sacrifices,
26 Por isso combinamos entre nós: construamos um altar, não para holocaustos e sacrifícios,
27 mais qui soit un témoin entre nous et vous et entre nos descendants communs attestant que nous célébrons le culte de Yahweh en sa présence, par nos holocaustes, nos sacrifices et nos offrandes pacifiques. Alors un jour vos fils ne pourront pas dire aux nôtres : Vous n'avez aucune part avec Yahweh.
27 mas para que seja um testemunho entre nós e vós, entre os nossos filhos e os vossos, de que prestamos culto ao Senhor em sua presença, oferecendo-lhe nossos holocaustos, nossos sacrifícios e nossas ações de graças, e para que os vossos filhos não digam amanhã aos nossos: vós não tendes parte com o Senhor.
28 Nous avons pensé : Si un jour on disait cela à nous ou à nos descendants, nous riposterions : Considérez la forme de l'autel de Yahweh qu'ont faite nos pères, non pour l'holocauste ou le sacrifice, mais pour qu'elle soit un témoin entre nous et vous.
28 Se, pois, amanhã eles nos falassem assim, a nós ou aos nossos descendentes, poderíamos responder-lhes: vede a forma do altar do Senhor que nossos pais construíram, não para holocaustos e sacrifícios, mas para servir de testemunho entre nós e vós.
29 Loin de nous l'idée d'être rebelles à Yahweh ou de nous détourner de lui aujourd'hui en construisant un autel pour l'holocauste, l'oblation ou le sacrifice, rival de l'autel de Yahweh notre Dieu, qui se trouve devant sa Tente.”
29 Longe de nós o pensamento de querer revoltar-nos contra o Senhor, desviando-nos hoje dele por termos construído um altar para holocaustos, oblações e sacrifícios, fora do altar que está diante da morada do Senhor, nosso Deus!
30 Quand le prêtre Phinées et les chefs de la communauté et les chefs de clans d'Israël qui étaient avec lui eurent entendu les paroles dites par les Fils de Ruben, les Fils de Gad et les Fils de Manassé, ils donnèrent leur approbation.
30 Tendo ouvido as palavras dos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, o sacerdote Finéias e os príncipes da assembléia, chefes dos milhares de Israel que o acompanhavam, deram-se por satisfeitos.
31 Et le prêtre Phinées fils d'Eléazar dit aux Fils de Ruben, aux Fils de Gad et aux Fils de Manassé : “Aujourd'hui nous savons que Yahweh est au milieu de nous, car vous n'avez pas commis cette rébellion contre Yahweh : de la sorte vous avez sauvé les Fils d'Israël de la main de Yahweh.”
31 Então o sacerdote Finéias, filho de Eleazar, disse aos filhos de Rubem, de Gad e de Manassés: Reconhecemos hoje que o Senhor está no meio de nós, visto que não cometestes esse pecado contra ele, e salvastes assim os israelitas da mão do Senhor!
32 Le prêtre Phinées fils d'Eléazar et les chefs revinrent de chez les Fils de Ruben, et les Fils de Gad, du pays de Galaad, au pays de Canaan, chez les Fils d'Israël, et leur rapportèrent cette réponse.
32 O sacerdote Finéias, filho de Eleazar, deixando os filhos de Rubem e de Gad, voltou com os príncipes da terra de Galaad para a terra de Canaã, para junto dos israelitas, e fez-lhes um relatório de tudo.
33 Elle plut aux Fils d'Israël, qui bénirent Dieu et ne parlèrent plus de partir en guerre contre ces gens pour dévaster le pays qu'habitaient les Fils de Ruben et les Fils de Gad.
33 Alegraram-se com isso, bendisseram a Deus e não pensaram mais em sair contra eles para devastar a terra habitada pelos filhos de Rubem e de Gad.
34 Les Fils de Ruben et les Fils de Gad appelèrent l'autel 'Témoignage', parce que, disait-on, c'est un témoignage entre nous que Yahweh est notre Dieu.
34 Por isso os filhos de Rubem e de Gad chamaram ao altar que tinham construído Ed, porque, disseram eles, ele é testemunho entre nós de que o Senhor é o verdadeiro Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.