Josué 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quand il apprit ces événements, Jabin, roi d'Asor, envoya des émissaires à Jobab, roi de Madon, et au roi de Séméron et au roi d'Achsaph,
1 Quando Jabim, rei de Hazor, ouviu isso, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe,
2 ainsi qu'aux rois qui étaient au Nord, dans la montagne, dans la plaine au sud de Cénéreth, dans la Séphélah et sur la hauteur de Dor, à l'Occident -
2 e aos reis que estavam ao norte, na região montanhosa, na Arabá ao sul de Quinerote, na baixada, e nos planaltos de Dor ao ocidente;
3 Cananéens de l'Est et de l'Ouest, Amorrhéens, Hévéens, Phérézéens et Jébuséens qui sont dans la montagne, et Hittites qui sont au pied de l'Hermon, dans le territoire de Maspha.
3 ao cananeu do oriente e do ocidente, ao amorreu, ao heteu, ao perizeu, ao jebuseu na região montanhosa, e ao heveu ao pé de Hermom na terra de Mizpá.
4 Ils partirent en campagne, accompagnés de toutes leurs armées, peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer ; il y avait chevaux et chars en immense quantité.
4 Saíram pois eles, com todos os seus exércitos, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar, e muitíssimos cavalos e carros.
5 Tous ces rois fixèrent un lieu de rassemblement : ils vinrent camper ensemble aux eaux de Mérom, pour se mesurer avec Israël.
5 Todos esses reis, reunindo-se, vieram e juntos se acamparam às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
6 Yahweh dit à Josué : “N'en aie point peur. Car demain, à pareille heure, je vais les livrer tous, frappés devant Israël ; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et incendieras leurs chars.”
6 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, pois amanhã a esta hora eu os entregarei todos mortos diante de Israel. Os seus cavalos jarretarás, e os seus carros queimarás a fogo.
7 Josué, accompagné de tous les gens de guerre, arriva subitement sur eux, aux eaux de Mérom. Ils fondirent sur eux.
7 Josué, pois, com toda a gente de guerra, sobreveio-lhes de repente às águas de Merom, e deu sobre eles.
8 Et Yahweh les livre entre les mains d’Israël, qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon-la-Grande, jusqu'à Maséréphoth-les-Eaux et jusqu'à la vallée de Maspha à l'Orient. On les frappa jusqu'à ce qu'il n'en restât plus un seul qui se sauvât.
8 E o Senhor os entregou na mão dos israelitas, que os feriram e os perseguiram até a grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até o vale de Mizpe ao oriente; e feriram-nos até não lhes deixar nem sequer um.
9 Josué les traita comme lui avait dit Yahweh ; il coupa les jarrets de leurs chevaux et incendia leurs chars.
9 Fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera: os seus cavalos jarretou, e os seus carros queimou a fogo.
10 En revenant, Josué, en ce même temps, prit Asor et frappa son roi de l'épée : Asor, en effet, était jadis la principale ville de tous ces royaumes.
10 Naquele tempo Josué voltou e tomou também a Hazor, e feriu à espada ao seu rei, porquanto Hazor dantes era a cabeça de todos estes reinos.
11 Il frappa tout ce qui y vivait du tranchant de l'épée, en procédant à l'anathème ; nulle âme ne fut laissée ; quant à Asor, il l'incendia.
11 E passaram ao fio da espada a todos os que nela havia, destruindo-os totalmente; nada restou do que tinha fôlego; e a Hazor ele queimou a fogo.
12 Josué captura toutes les villes de ces rois et tous leurs rois et les frappa du tranchant de l'épée en les vouant à l'anathème selon l'ordre de Moïse, serviteur de Yahweh.
12 Josué, pois, tomou todas as cidades desses reis, e a eles mesmos, e os passou ao fio da espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés, servo do Senhor.
13 Toutefois, Israël ne brûla aucune des villes sises sur des tells, à la seule exception d'Asor que Josué brûla.
13 Contudo, quanto às cidades que se achavam sobre os seus altos, a nenhuma delas queimou Israel, salvo somente a Hazor; a essa Josué queimou.
14 Les Fils d'Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes ainsi que le bétail ; mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à complète extermination ; ils ne laissèrent aucun vivant.
14 Mas todos os despojos dessas cidades, e o gado, tomaram-nos os filhos de Israel como presa para si; porém feriram ao fio da espada todos os homens, até os destruírem; nada deixaram do que tinha fôlego de vida.
15 Ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, son serviteur, Moïse l'ordonna à Josué et Josué l'exécuta : il ne négligea rien de ce qu'avait ordonné Yahweh à Moïse.
15 Como o Senhor ordenara a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué, e assim Josué o fez; não deixou de fazer coisa alguma de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
16 Josué s'empara de tout ce pays : la montagne, tout le Négeb, toute la terre de Gosen, le bas-pays, la vallée, la montagne d'Israël et son bas-pays,
16 Assim Josué tomou toda aquela terra, a região montanhosa, todo o Negebe, e toda a terra de Gósem e a baixada, e a Arabá, e a região montanhosa de Israel com a sua baixada,
17 depuis la montagne Pelée qui s'élève vers Séïr jusqu’à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied du mont Hermon. il en prit tous les rois, les frappa et les occit.
17 desde o monte Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu e os matou.
18 Longtemps Josué guerroya contre tous ces rois.
18 Por muito tempo Josué fez guerra contra todos esses reis.
19 Il n'y eut pas de ville qui traitât avec les Fils d'Israël (hormis les Hévéens habitant Gabaon) : toutes, ils les prirent par combat.
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeão; a todas tomaram à força de armas.
20 Car de la part de Yahweh, il y eut ce dessein d'endurcir leurs cœurs pour qu'ils fissent la guerre avec Israël, afin qu'on les dévouât par anathème, de sorte qu'il n'y eût pas pour eux de pitié, mais qu'on les détruisit, selon les ordres de Yahweh à Moïse.
20 Porquanto do Senhor veio o endurecimento dos seus corações para saírem à guerra contra Israel, a fim de que fossem destruídos totalmente, e não achassem piedade alguma, mas fossem exterminados, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 En ce temps, Josué se mit en marche et extermina les Enacim de la montagne : d'Hébron, de Debir, d'Anab : de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël. Avec leurs villes, Josué les voua à l'anathème.
21 Naquele tempo veio Josué, e exterminou os anaquins da região montanhosa de Hebrom, de Debir, de Anabe, de toda a região montanhosa de Judá, e de toda a região montanhosa de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 Il ne resta point d'Enacim dans le pays des Fils d'Israël : il n'en subsista qu'à Gaza, Geth et Azoth.
22 Não foi deixado nem sequer um dos anaquins na terra dos filhos de Israel; somente ficaram alguns em Gaza, em Gate, e em Asdode.
23 Josué s'empara de tout le pays, selon tout ce que Yahweh avait dit à Moïse. Josué le donna en possession à Israël, chacun sa portion, selon leurs tribus. Puis le pays se reposa de la guerre.
23 Assim Josué tomou toda esta terra conforme tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança a Israel, pelas suas divisões, segundo as suas tribos; e a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.