Jeremias 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, - Sonnez de la trompette à Thécua et sur Bethacarem élevez un signal ; - car un malheur s'avance du nord et un grand désastre.
1 Fugi para salvação vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém; tocai a buzina em Tecoa e levantai o facho sobre Bete-Haquerém; porque da banda do Norte espreita um mal e um grande quebrantamento.
2 La belle et la délicate, - je la détruis, la fille Sion.
2 A formosa e delicada, a filha de Sião, eu deixarei desolada.
3 Vers elle viennent des pasteurs avec leurs troupeaux, - ils dressent autour d'elle leurs tentes et broutent chacun son quartier.
3 A ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela tendas em redor, e cada um apascentará no seu lugar.
4 Préparez le combat contre elle ; levez-vous, montons contre elle en plein midi. - Malheur à nous ; car le jour baisse et les ombres du soir s'allongent.
4 Preparai a guerra contra ela, levantai-vos, e subamos ao pino do meio-dia; ai de nós, que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde!
5 Levez-vous, montons contre elle pendant la nuit - détruisons ses palais.
5 Levantai-vos, e subamos de noite e destruamos os seus palácios.
6 Car ainsi parle Yahweh abattez ses arbres, des armées : abattez ses arbres, élevez un rempart contre Jérusalem. - Malheur à la ville de mensonge ! Il n'y a qu'oppression en elle.
6 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Cortai árvores e levantai tranqueiras contra Jerusalém; esta é a cidade que há de ser visitada; só opressão há no meio dela.
7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait sourdre sa méchanceté. On y entend violence et ruine ; - douleurs et blessures sont constamment sous mes yeux.
7 Como a fonte produz as suas águas, assim ela produz a sua malícia; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuadamente.
8 Laisse-toi avertir, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, - de peur que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité.
8 Corrige-te, ó Jerusalém, para que a minha alma não se aparte de ti, para que não te torne em assolação e terra não habitada.
9 Ainsi parle Yahweh des armées : Grappillez, grappillez comme une vigne les restes d'Israël, mettez la main comme le vendangeur sur ses pampres.
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Diligentemente, respigarão os resíduos de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos cestos.
10 A qui parler, devant qui témoigner pour qu'on m'écoute ? - Voici, leur oreille est incirconcise et ils ne peuvent pas faire attention. - Voici, la parole de Yahweh est devenue pour eux un objet de raillerie, ils n'y prennent aucun plaisir.
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouça? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor é para eles coisa vergonhosa; não gostam dela.
11 Mais je suis plein de la colère de Yahweh, je suis las de la contenir : - Je la répandrai sur l'enfant de la rue et sur le cercle des jeunes gens. - Oui, le mari et la femme, le vieillard et l'homme chargé de jours, tous seront pris.
11 Pelo que estou cheio do furor do Senhor ; estou cansado de o conter; derramá-lo-ei sobre os meninos pelas ruas e nas reuniões dos jovens juntamente; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho, com o que está cheio de dias.
12 Leurs maisons passeront à d'autres, leurs champs et leurs femmes aussi. - Car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, oracle de Yahweh.
12 E as suas casas passarão a outros, herdades e mulheres juntamente; porque estenderei a mão contra os habitantes desta terra, diz o Senhor .
13 Car du plus petit jusqu'au plus grand, ils sont tous avides de gain, - du prophète jusqu'au prêtre, tous pratiquent le mensonge.
13 Porque, desde o menor deles até ao maior, cada um se dá à avareza; e, desde o profeta até ao sacerdote, cada um usa de falsidade.
14 Ils pansent à la légère la plaie de mon peuple en disant : “Paix ! Paix ! Mais il n'y a pas de paix.
14 E curam a ferida da filha do meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
15 Ils seront confondus ; car ils commettent des abominations, - ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; ils seront renversés quand je les châtierai, dit Yahweh.
15 Porventura, envergonham-se de cometer abominação? Pelo contrário, de maneira nenhuma se envergonham, nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se; portanto, cairão entre os que caem; no tempo em que eu os visitar, tropeçarão, diz o Senhor .
16 Ainsi parle Yahweh : Tenez-vous sur les routes et voyez ; informez-vous des chemins d'autrefois, - quelle est la voie du bien, suivez-la et vous trouverez le repos pour vous. Mais ils ont dit : - “Nous ne la suivrons pas.”
16 Assim diz o Senhor : Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para a vossa alma; mas eles dizem: Não andaremos.
17 J'ai placé près de vous des sentinelles disant : Prêtez l'oreille au son de la trompette. - Mais ils ont répondu : “Nous ne prêterons pas l'oreille.”
17 Também pus atalaias sobre vós, dizendo: Estai atentos à voz da buzina; mas dizem: Não escutaremos.
18 C'est pourquoi, nations, écoutez : - sache, assemblée, ce qui leur arrive ; -
18 Portanto, ouvi, vós, nações, e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
19 terre, écoute. Voici, je fais venir un malheur sur ce peuple, fruit de sa rébellion ; - car ils n'ont pas prêté l'oreille à mes paroles et ils ont rejeté ma loi.
19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras e rejeitam a minha lei.
20 Que me fait l'encens qui vient de Saba et le roseau odorant d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables et vos sacrifices ne me plaisent pas.
20 Para que, pois, me virá o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não me agradam, nem me são suaves os vossos sacrifícios.
21 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : - Voici, je dresserai devant ce peuple des obstacles et ils s'y heurteront. - Pères et fils, voisins et amis périront.
21 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.
22 Ainsi parle Yahweh : Voici, un peuple vient du pays du nord ; - une grande nation se lève des extrémités du monde.
22 Assim diz o Senhor : Eis que um povo vem da terra do Norte, e uma grande nação se levantará das bandas da terra.
23 Ils manient l'arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié. - Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, - prêts pour le combat contre toi, fille Sion.
23 Arco e lança trarão; eles são cruéis e não usarão de misericórdia; a sua voz rugirá como o mar, e em cavalos irão montados, dispostos como homens de guerra contra ti, ó filha de Sião.
24 Nous en avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli ; - l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme en travail.
24 Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como de parturiente.
25 Ne sortez pas aux champs, n'allez pas sur la route ; - car le glaive de l'ennemi et la terreur sont tout autour.
25 Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há em redor.
26 Fille, mon peuple, revêts le cilice, roule-toi dans la cendre ; - prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; - car soudain le dévastateur vient sur nous.
26 Ó filha do meu povo, cinge-te de cilício e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, pranto de amarguras; porque presto virá o destruidor sobre nós.
27 Je t'établis comme essayeur dans mon peuple pour que tu connaisses et éprouves leur voie.
27 Por torre de guarda te pus entre o meu povo, por fortaleza, para que soubesses e examinasses o seu caminho.
28 Ils sont tous rebelles ; ils sèment la calomnie ; ils sont tous corrompus.
28 Todos eles são os mais rebeldes e andam murmurando; são duros como bronze e ferro, todos eles andam corruptamente.
29 Le soufflet souffle, le plomb est consumé par le feu ; c'est en vain qu'on épure ; les scories ne se séparent pas.
29 Já o fole se queimou, o chumbo se consumiu com o fogo; em vão vai fundindo o fundidor tão diligentemente, pois os maus não são arrancados.
30 On les appellera “argent de rebut” ; car Yahweh les a rejetés.
30 Prata rejeitada lhes chamarão, porque o Senhor os rejeitou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.