Jeremias 52
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était fille de Jérémie, de Libna.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Il fit ce qui étau mal aux yeux de Yahweh, tout comme avait fait Joakim.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizera Jeoaquim.
3 Aussi, à cause de la colère de Yahweh dans Jérusalem et dans Juda ces choses en vinrent elles au point qu'il les rejeta de sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
3 Por esta razão, sucedeu que, por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e Judá, ele os lançou fora da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 Alors, la neuvième année de son règne, le dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem. Ils campèrent devant elle et construisirent des retranchements tout autour d'elle.
4 E aconteceu, no ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, que veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela e levantaram contra ela tranqueiras ao redor.
5 Ainsi la ville fut assiégée ce qui dura jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao ano undécimo do rei Zedequias.
6 Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine fut extrême dans la ville et le peuple n'avait plus de pain.
6 No mês quarto, aos nove do mês, quando a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 Une brèche fut faite à la ville. Alors tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin de la porte entre les deux murs, qui était près du jardin du roi, bien que les Chaldéens entourassent la ville, et se mirent en route vers la plaine.
7 foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 Les troupes des Chaldéens poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, tandis que toutes ses troupes se dispersaient loin de lui.
8 Mas o exército dos caldeus seguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Elles prirent le roi et l’amenèrent vers le roi de Babylone, à Rébla, dans la contrée de Hamath ; et celui-ci prononça contre lui sa sentence.
9 E prenderam o rei e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe lavrou ali a sentença.
10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias sous ses yeux ; il fit aussi égorger tous les notables de Juda, à Rébla.
10 E o rei da Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista e também degolou a todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier avec des chaînes d'airain et emmener à Babylone ; il le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.
11 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei da Babilônia o levou para a Babilônia e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Au cinquième mois, le dixième jour du mois - c’était la dix-neuvième année du roi Nabuchodonosor, roi de Babylone - Nabuzardan, chef des gardes du corps, qui faisait partie de l'entourage personnel du roi, entra en Jérusalem.
12 E, no quinto mês, no décimo dia do mês (este era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei da Babilônia, a Jerusalém.
13 Il brûla la maison de Yahweh, la maison du roi ; toutes les maisons de Jérusalem.
13 E queimou a Casa do Senhor , e a casa do rei, e também a todas as casas de Jerusalém, e incendiou todas as casas dos grandes.
14 Et toute l'armée des Chaldéens qui était sous les ordres du chef des gardes démolit toutes les murailles de l'enceinte de Jérusalem.
14 E todo o exército dos caldeus que estavam com o capitão da guarda derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Le reste des habitants qui étaient encore dans la ville, les transfuges qui avaient passe au roi de Babylone et le reste des artisans, Nabuzardan, chef des gardes du corps, les emmena en exil.
15 E os mais pobres do povo, e a parte do povo que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei da Babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Mais, parmi les pauvres gens du pays, Nabuzardan, chef des gardes du corps, en laissa comme vignerons et comme laboureurs.
16 Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de Yahweh, les supports et la mer d'airain qui étaient dans la maison de Yahweh, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , e as bases, e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ils prirent les chaudières, les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d'airain employés pour le culte.
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Et les bassins, les brasiers, les coupes, les chaudières, les chandeliers, les cuillers et les urnes d'or et d'argent, le chef des gardes du corps les prit.
19 E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas, tanto o que era de puro ouro como o que era de prata maciça.
20 Quant aux deux colonnes, à la mer, aux douze bœufs d'airain situés sous la mer, et aux supports que le roi Salomon avait fait faire pour la maison de Yahweh, on ne pouvait pas peser l'airain de tous ces objets.
20 As duas colunas, e o único mar, e os doze bois de bronze que estavam no lugar das bases e que fizera o rei Salomão para a Casa do Senhor , o bronze de todos estes utensílios era sem medida.
21 La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées et un cordon de douze coudées en mesurait le tour ; l'épaisseur était de quatre doigts et elle était creuse.
21 Quanto às colunas, a altura de uma coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 Il y avait au-dessus d’elles un chapiteau d'airain haut de cinq coudées, tout autour sur les chapiteaux il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain ; de même la seconde colonne.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze, e altura do capitel era de cinco côvados, e a rede e as romãs em roda do capitel; e tudo era de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna, com as romãs.
23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades, du côté de l'air ( ?) ; toutes les grenades placées sur le treillis tout autour étaient au nombre de cent.
23 E havia noventa e seis romãs em cada banda; as romãs todas eram um cento, em roda da rede.
24 Le chef des gardes du corps prit Saraïas le grand-prêtre, Sophonias, le second prêtre et les trois gardiens du seuil.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sumo sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
25 De la ville il prit un eunuque prépose aux hommes de guerre, sept hommes du service personnel du roi, qui se trouvaient encore dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée chargé d'enrôler les gens du pays et soixante hommes des gens du pays qui se trouvaient dans la ville.
25 E da cidade levou um eunuco que tinha a seu cargo a gente de guerra, e a sete homens dos que viam a face do rei que se acharam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e mais sessenta homens do povo da terra que se acharam no meio da cidade.
26 Nabuzardan, chef des gardes du corps, les prit et les envoya au roi de Babylone à Rébla.
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, os trouxe ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Le roi de Babylone les fit frapper et tuer à Rébla, dans la contrée de Hamath. Ainsi Juda fut emmené en exil loin de son pays.
27 E o rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado da sua terra para o cativeiro.
28 Voici le nombre de ceux que Nabuchodonosor emmena en exil : la septième année de son règne trois mille vingt-trois Judéens ;
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, huit cent trente-deux personnes de Jérusalem ;
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas almas.
30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nabuzardan, chef des gardes du corps emmena en exil sept cent quarante-cinq Judéens ; en tout quatre mille six cents personnes.
30 No ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativos, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco almas; todas as almas são quatro mil e seiscentas.
31 La trente-septième année de la captivité de Jéchonias, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, l'année de son avènement, fit grâce à Jéchonias, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, que Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano primeiro do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou da casa da prisão;
32 Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
32 e falou com ele benignamente e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Jéchonias ôta ses vêtements de prison et mangea toujours à sa table aussi longtemps qu'il vivait.
33 e lhe mudou as vestes da sua prisão, e Joaquim comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Et son entretien perpétuel lui fut donné jour par jour par le roi de Babylone jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
34 E, quanto ao seu tratamento, foi-lhe sempre dado o tratamento comum do rei da Babilônia, a sua porção cotidiana, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.