Jeremias 50

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Parole que Yahweh prononça sur Babylone et sur le pays des Chaldéens par le prophète Jérémie.
1 A palavra que falou o SENHOR contra a babilônia, contra a terra dos caldeus, por intermédio de Jeremias, o profeta.
2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, ne le cachez pas. - Dites : “Babylone est prise” ; Bel est confondu, Mardouk est abattu, - ses idoles sont confondues, ses faux dieux abattus.
2 Anunciai entre as nações; e fazei ouvir, e arvorai um estandarte, fazei ouvir, não encubrais; dizei: Tomada está babilônia, confundido está Bel, espatifado está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e quebradas estão as suas imagens.
3 Car un peuple marche contre elle du Nord, qui fera de son pays un désert ; il n'y aura plus d'habitants : hommes et bêtes fuient, s'éloignent.
3 Porque subiu contra ela uma nação do norte, que fará da sua terra uma solidão, e não haverá quem nela habite; tanto os homens como os animais fugiram, e se foram.
4 En ces jours-là et en ce temps-là, - oracle de Yahweh, - les enfants d'Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble, - ils marcheront en pleurant sans cesse et chercheront Yahweh, leur Dieu.
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando virão, e buscarão ao Senhor seu Deus.
5 Ils s'informeront du chemin de Sion, leur face tournée vers elle. - Ils viendront et s'attacheront à Yahweh par une alliance éternelle et inoubliable.
5 Pelo caminho de Sião perguntarão, para ali voltarão os seus rostos, dizendo: Vinde, e unamo-nos ao Senhor, numa aliança eterna que nunca será esquecida.
6 Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; - leurs pasteurs les avaient égarées et laissées à l'abandon sur les montagnes ; - elles allaient de montagne en colline, et avaient oublié leur bercail.
6 Ovelhas perdidas têm sido o meu povo, os seus pastores as fizeram errar, para os montes as desviaram; de monte para outeiro andaram, esqueceram-se do lugar do seu repouso.
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient ; - leurs ennemis disaient : “Nous ne nous rendons pas coupables ; - parce qu'ils ont péché contre Yahweh, demeure de justice et espérance de leur père.”
7 Todos os que as achavam as devoravam, e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor, a morada da justiça, sim, o Senhor, a esperança de seus pais.
8 Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens. - Soyez comme des boucs à la tête du troupeau.
8 Fugi do meio de babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes diante do rebanho.
9 Car, voici, moi je susciterai et je ferai cher contre Babylone - une foule de grands peuples du pays du Nord ; - ils prépareront le combat contre elle ; de là elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile - qui ne revient pas sans succès.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei subir contra a babilônia uma congregação de grandes nações da terra do norte, e se prepararão contra ela; dali será tomada; as suas flechas serão como as de valente herói, nenhuma tornará sem efeito.
10 La Chaldée sera mise au pillage ; - tous ceux qui la pilleront se rassasieront, - oracle de Yahweh.
10 A Caldéia servirá de presa; todos os que a saquearam serão fartos, diz o Senhor.
11 Oui, réjouissez-vous ; oui, soyez dans l'allégresse, pillards de mon héritage ; - oui, bondissez comme une génisse dans l'herbe, hennissez comme des étalons.
11 Porquanto vos alegrastes, e vos regozijastes, ó saqueadores da minha herança, porquanto vos engordastes como novilha no pasto, e mugistes como touros.
12 La honte de votre mère sera grande, la honte de celle qui vous a enfantés. - Voici, elle sera la dernière des nations, un désert, une steppe, une lande.
12 Será mui confundida vossa mãe, ficará envergonhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 A la suite de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée ; elle ne sera qu'une solitude. - Tous ceux qui passeront près de Babylone seront stupéfaits et riront de toutes ses plaies.
13 Por causa do furor do SENHOR não será habitada, antes se tornará em total assolação; qualquer que passar por babilônia se espantará, assobiará por todas as suas pragas.
14 Rangez-vous en bataille contre Babylone tout autour, vous tous, archers. - Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches ; - car elle a péché contre Yahweh.
14 Ordenai-vos contra babilônia ao redor, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque pecou contra o SENHOR.
15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ; - elle tend la main ; ses piliers tombent ses murs s'écroulent. Car c'est la vengeance de Yahweh ; vengez-vous sur elle ; - faites-lui comme elle a fait.
15 Gritai contra ela ao redor, ela já se submeteu; caíram seus fundamentos, estão derrubados os seus muros; porque esta é a vingança do Senhor; vingai-vos dela; como ela fez, assim lhe fazei.
16 Exterminez de Babylone celui qui sème - et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. Devant le glaive destructeur chacun se tourne vers son peuple, - chacun s'enfuit dans son pays.
16 Arrancai de babilônia o que semeia, e o que leva a foice no tempo da sega; por causa da espada aflitiva virar-se-á cada um para o seu povo, e fugirá cada um para a sua terra.
17 Israël est une brebis égarée, que des lions ont pourchassée. - Le premier, le roi d'Assour l'a dévorée, - puis un autre, Nabuchodonosor, roi de Babylone lui a brisé les os.
17 Cordeiro desgarrado é Israel; os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e, por último Nabucodonosor, rei de babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : - Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays comme j'ai châtié le roi d'Assour.
18 Portanto, assim diz o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que castigarei o rei de babilônia, e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Je ramènerai Israël dans sa prairie ; il paîtra au Carmel et en Basan ; - sur les montagnes d'Ephraïm et de Galaad il se rassasiera.
19 E farei tornar Israel para a sua morada, e ele pastará no Carmelo e em Basã; e fartar-se-á a sua alma no monte de Efraim e em Gileade.
20 En ces jours-là et en ce temps-là, oracle de Yahweh, - on cherchera l'iniquité d'Israël et elle ne sera plus, Le péché de Juda et on ne le trouvera plus ; - car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé.
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, buscar-se-á a maldade de Israel, e não será achada; e os pecados de Judá, mas não se acharão; porque perdoarei os remanescentes que eu deixar.
21 Lève-toi contre le pays de Mérathaïm et contre les habitants de Peqod ; - tue et extermine-les, - oracle de Yahweh ; - fais-leur tout ce que je t'ordonne.
21 Sobe contra a terra de Merataim, sim, contra ela, e contra os moradores de Pecode; assola e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor, e faze conforme tudo o que te mandei.
22 Cris de guerre dans le pays, grand désastre.
22 Estrondo de batalha há na terra, e de grande destruição.
23 Comment est-il rompu et brisé le marteau de toute la terre ? - Comment Babylone est-elle devenue un objet d'horreur parmi les peuples ?
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como se tornou babilônia objeto de espanto entre as nações!
24 Je t'ai tendu un filet et tu as été prise, Babylone, sans t'en apercevoir ; - tu as été surprise et saisie, parce que tu as lutté contre Yahweh.
24 Laços te armei, e também foste presa, ó babilônia, e tu não o soubeste; foste achada, e também apanhada; porque contra o SENHOR te entremeteste.
25 Yahweh a ouvert son arsenal et il en a tiré les armes de sa colère ; - car le Seigneur Yahweh des armées a affaire au pays des Chaldéens.
25 O SENHOR abriu o seu depósito, e tirou os instrumentos da sua indignação; porque o Senhor DEUS dos Exércitos, tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Pénétrez en elle de toutes parts, ouvrez ses greniers ; - amoncelez-y tout comme des tas de blé et exterminez-la. - Qu'il n'en reste rien !
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros; fazei dela montões de ruínas, e destruí-a de todo; nada lhe fique de sobra.
27 Tuez tous ses jeunes taureaux ; qu'ils descendent à la boucherie. - Malheur à eux ! Car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment.
27 Matai a todos os seus novilhos, desçam a matança. Ai deles, porque veio o seu dia, o tempo do seu castigo!
28 On entend des fuyards et des échappés du pays de Babylone ; - ils viennent pour annoncer dans Sion la vengeance de Yahweh notre Dieu, - la vengeance de son temple.
28 Eis a voz dos que fugiram e escaparam da terra de babilônia, para anunciarem em Sião a vingança do SENHOR nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 Appelez contre Babylone les archers, tous ceux qui bandent l'arc ; - campez autour d'elle ; que personne n'échappe. Rendez-lui selon ses œuvres ; faites-lui tout ce qu'elle a fait. - Car elle a été insolente contre Yahweh, contre le Saint d'Israël.
29 Convocai contra babilônia os flecheiros, a todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, ninguém escape dela; pagai-lhe conforme a sua obra, conforme tudo o que fez, fazei-lhe; porque se houve arrogantemente contra o SENHOR, contra o Santo de Israel.
30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues - et tous ses hommes de guerre périront en un jour, oracle de Yahweh.
30 Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão desarraigados naquele dia, diz o Senhor.
31 Me voici contre toi, insolente, oracle du Seigneur Yahweh des armées ; - car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment.
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor DEUS dos Exércitos; porque veio o teu dia, o tempo em que te hei de castigar.
32 Elle trébuchera, l'insolente, elle tombera et personne ne la relèvera. - Je mettrai le feu à ses villes, il dévorera tous ses alentours.
32 Então tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo nas suas cidades, o qual consumirá todos os seus arredores.
33 Ainsi parle Yahweh des armées : - Les enfants d'Israël et avec eux les enfants de Juda sont opprimés - tous ceux qui les ont faits captifs les retiennent et refusent de les lâcher.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá foram oprimidos juntamente; e todos os que os levaram cativos os retiveram, não os quiseram soltar.
34 Mais leur sauveur est puissant, Yahweh des armées est son nom ; - il défendra efficacement leur cause, - pour donner le repos à la terre et le trouble aux habitants de Babylone.
34 Mas o seu Redentor é forte, o SENHOR dos Exércitos é o seu nome; certamente pleiteará a causa deles, para dar descanso à terra, e inquietar os moradores de babilônia.
35 Glaive contre les Chaldéens et contre les habitants de Babylone, - contre ses chefs et contre ses sages. Glaive contre les charlatans : ils deviennent insensés. -
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o SENHOR, e sobre os moradores de babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 Glaive contre ses héros : - ils deviennent consternés.
36 A espada virá sobre os mentirosos, e ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus poderosos, e desfalecerão.
37 Glaive contre ses chevaux et ses chars et tout le ramassis des gens - qui sont au milieu d’elle : ils deviennent comme des femmes. Glaive contre ses trésors : ils seront pillés.
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre toda a mistura de povos, que está no meio dela; e tornar-se-ão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e serão saqueados.
38 Glaive contre ses eaux : elles tariront. - Car c’est un pays d'idoles ; ils sont fous de ces images d'horreur.
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e secarão; porque é uma terra de imagens esculpidas, e pelos seus ídolos andam enfurecidos.
39 C’est pourquoi les animaux du désert y habiteront avec les chacals, - les autruches y demeureront ; - elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée de siècle en siècle.
39 Por isso habitarão nela as feras do deserto, com os animais selvagens das ilhas; também habitarão nela as avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 Comme à la suite de la destruction par Dieu de Sodome et de Gomorrhe - et des villes voisines, - oracle de Yahweh, - personne n'y habitera plus, aucun homme n'y séjournera plus.
40 Como quando Deus subverteu a Sodoma e a Gomorra, e as suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
41 Voici, un peuple vient du Nord ; - une grande nation et de nombreux rois se lèvent des extrémités du monde.
41 Eis que um povo vem do norte; uma grande nação e muitos reis se levantarão dos extremos da terra.
42 Ils manient l'arc et le javelot ; - ils sont cruels et sans pitié. Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, - prêts pour le combat contre toi, fille Babylone.
42 Armam-se de arco e lança; eles são cruéis, e não têm piedade; a sua voz bramará como o mar, e sobre cavalos cavalgarão, todos postos em ordem como um homem para a batalha, contra ti, ó filha de babilônia.
43 Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli. - L'angoisse l’a saisi, les douleurs d'une femme en travail.
43 O rei de babilônia ouviu a sua fama, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, como da que está de parto.
44 Voici, comme un lion qui monte des halliers du Jourdain aux pâturages toujours verts, - ainsi je les en chasserai en un clin d'œil - et j'y établirai celui que j'ai choisi. Car qui est comme moi, qui me demanderait compte ? - Quel est le pasteur qui me tiendrait tête ?
44 Eis que ele como leão subirá da enchente do Jordão, contra a morada forte, porque num momento o farei correr dali; e quem é o escolhido que porei sobre ela? porque quem é semelhante a mim, e quem me fixará o tempo? E quem é o pastor que poderá permanecer perante mim?
45 C'est pourquoi écoutez la résolution prise par Yahweh contre Babylone - et ses desseins conçus contre le pays des Chaldéens : Certainement on traînera même les faibles de leur troupeau ; - certainement leur prairie en sera stupéfaite.
45 Portanto ouvi o conselho do SENHOR, que ele decretou contra babilônia, e os seus desígnios que intentou contra a terra dos caldeus: certamente os pequenos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles.
46 Au cri : Babylone est prise ! la terre tremble - et l'écho en retentit chez les nations.
46 Ao estrondo da tomada de babilônia estremeceu a terra; e o grito se ouviu entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.