Jeremias 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si tu veux revenir, Israël, oracle de Yahweh, tu peux revenir à moi - si tu veux enlever devant moi tes abominations, tu n'as plus besoin de me fuir.
1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando;
2 Et si tu jures par la vie de Yahweh en sincérité, droiture et honnêteté, - les nations se béniront et se glorifieront en toi.
2 e se jurares: Como vive o Senhor, na verdade, na justiça e na retidão; então nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão.
3 Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : - Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas dans les épines.
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos.
4 Circoncisez-vous pour Yahweh et enlevez le prépuce de votre cœur, - hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne brûle sans que personne l'éteigne, - à cause de la méchanceté de vos actions.
4 Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo, e arda de modo que ninguém o possa apagar, por causa da maldade das vossas obras.
5 Publiez dans Juda, proclamez dans Jérusalem et dites : - sonnez de la trompette dans le pays, criez à pleine voix et dites : “Rassemblez-vous et entrons dans les villes fortes.”
5 Anunciai em Judá, e publicai em Jerusalém; e dizei: Tocai a trombeta na terra; gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas.
6 Dressez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous sans vous arrêter ; - car j'amène du Nord malheur et grand désastre.
6 Arvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição.
7 Un lion s'élance de son fourré, le destructeur des nations sort de son lieu, - pour faire de ton pays un désert ; - tes villes seront détruites et sans habitants.
7 Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas.
8 C'est pourquoi revêtez le cilice, lamentez-vous et hurlez ; - car la colère ardente de Yahweh ne se détourne pas de nous.
8 Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 Il arrivera en ce jour, oracle de Yahweh, - que le roi et les princes perdront courage, - que les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits.
9 Naquele dia, diz o Senhor, desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes; os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
10 Et ils diront : “Ah ! Seigneur Yahweh, tu as donc bien trompé ce peuple et Jérusalem, - en disant : Vous aurez la paix. - Cependant, voici, le glaive va les frapper à mort.”
10 Então disse eu: Ah, Senhor Deus! verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; entretanto a espada penetra-lhe até a alma.
11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : - Un vent brûlant des hauteurs nues du désert vient vers la fille, mon peuple - non pour vanner ni pour purifier.
11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador, vindo dos altos escalvados no deserto, aproxima-se da filha do meu povo, não para cirandar, nem para alimpar,
12 Un vent puissant vient à mon secours. Maintenant moi je vais leur prononcer la sentence.
12 mas um vento forte demais para isto virá da minha parte; agora também pronunciarei eu juízos contra eles.
13 Voici, il s'avance comme les nuages ; - comme l'ouragan sont ses chars ; Ses chevaux sont plus rapides que les aigles. - Malheur à nous ; car nous sommes perdus !
13 Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! pois estamos arruinados!
14 Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, afin d'être sauvée. - Jusques à quand demeureront en toi tes pensées funestes ?
14 Lava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos?
15 Oui, un cri retentit annonçant de Dan, - publiant des montagnes d'Ephraïm calamité.
15 Porque uma voz anuncia desde Dã, e proclama a calamidade desde o monte de Efraim.
16 Faites savoir aux nations, publiez : Contre Jérusalem, voici, des assiégeants viennent d'un pays lointain, poussent des cris contre les villes de Juda.
16 Anunciai isto às nações; eis, proclamai contra Jerusalém que vigias vêm de uma terra remota; eles levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 Comme les gardiens d'un champ, ils l'entourent ; - car elle s'est révoltée contre moi, oracle de Yahweh.
17 Como guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
18 Ta conduite et tes actes t'ont valu cela ; - c'est l'effet de ta méchanceté. - Oui, c'est amer, cela atteint jusqu'à ton cœur.
18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração.
19 Mes entrailles, mes entrailles ! Je souffre : les parois de mon cœur ! - Mon cœur tempête ; je ne puis me taire. Car j'entends le son de la trompette, le cri de guerre.
19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
20 On annonce ruine sur ruine : tout le pays est dévasté. - Tout d'un coup mes tentes sont détruites, en un clin d'œil mes pavillons.
20 Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
21 Jusques à quand verrai-je l'étendard, - entendrai-je le son de la trompette ?
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei a voz da trombeta?
22 C'est que mon peuple est insensé : ils ne me connaissent pas ; - ils sont des enfants sans raison, sans intelligence ; - ils sont habiles à faire le mal ; mais ils ne savent pas faire le bien.
22 Deveras o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem.
23 Je regarde la terre, et voici : elle est déserte et vide ; - les cieux : ils sont sans lumière.
23 Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.
24 Je regarde les montagnes, et voici : elles tremblent - et toutes les hauteurs chancellent.
24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
25 Je regarde, et voici : il n'y a point d'homme - et tous les oiseaux du ciel ont fui.
25 Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.
26 Je regarde, et voici : le verger est un désert - et toutes les villes sont détruites par Yahweh, par sa colère ardente.
26 Vi também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
27 Oui, ainsi parle Yahweh : - Tout le pays sera dévasté ; mais je ne détruirai pas tout.
27 Pois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei.
28 C'est pourquoi la terre est en deuil et les cieux là-haut s'obscurcissent parce que je l'ai dit et je ne m'en repens pas, - je l'ai résolu et je n'en reviendrai pas.
28 Por isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso.
29 Aux cris des cavaliers et des archers tout le pays est en fuite ; - on entre dans les forêts, on monte sur les rochers. Toutes les villes sont abandonnées et il n'y a plus d'habitants.
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fogem todas as cidades; entram pelas matas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
30 Et toi, que feras-tu ? - Quand tu te vêtirais de pourpre, quand tu te parerais d'ornements d'or, Quand tu élargirais tes yeux avec du fard, tu te ferais en vain belle. - Tes amants te dédaignent, ils veulent ta vie.
30 Agora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimônio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
31 J'entends des cris comme d'une femme en travail, - un gémissement comme de celle qui enfante la première fois, Cris de la fille Sion qui soupire et étend ses mains : - “Malheur à moi, car mon âme succombe sous les coups des meurtriers !”
31 Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.