Jeremias 44

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parole qui fut adressée à Jérémie sur tous les Judéens demeurant en Egypte, à Migdol, Taphnès, Memphis et au pays de Phaturès, en ces termes :
1 A palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus, que habitavam na terra do Egito, em Migdol, em Tapanes, em Mênfis, e no país de Patros:
2 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : “Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Voici elles sont aujourd'hui des ruines sans habitants,
2 Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém, e sobre todas as cidades de Judá; e eis que elas são hoje uma desolação, e ninguém nelas habita;
3 à cause du mal qu'ils ont fait pour me vexer en allant encenser et servir d'autres dieux qu'ils ne connaissaient pas.
3 por causa da sua maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso, e servir a outros deuses, a quem eles nunca conheceram, nem eles, nem vós, nem vossos pais.
4 Je vous ai envoyé sans relâche mes serviteurs les prophètes pour vous dire : Ne faites pas cette abomination que je hais.
4 Todavia eu vos enviei persistentemente todos os meus servos, os profetas, para vos dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que odeio!
5 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille pour revenir de leur méchanceté et pour ne plus encenser d'autres dieux.
5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 Aussi ma colère et ma fureur ont-elles éclaté et ont-elles sévi contre les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont devenues des ruines, un désert, comme on peut le voir aujourd'hui.
6 Pelo que se derramou a minha indignação e a minha ira, e acendeu-se nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e elas tornaram-se em deserto e em desolação, como hoje se vê.
7 Maintenant, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous ce grand mal contre vous-mêmes, de vous faire exterminer en Juda, hommes, femmes, enfants et nourrissons, sans vous laisser aucun reste,
7 Agora, pois, assim diz o Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, para desarraigardes o homem e a mulher, a criança e o que mama, dentre vós, do meio de Judá, a fim de não vos deixardes ali resto algum;
8 en me vexant par les œuvres de vos mains, en encensant d'autres dieux, dans la terre d'Egypte où vous êtes allés séjourner pour vous faire exterminer et devenir un objet d'exécration et d'opprobre chez toutes les nations de la terre ?
8 irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egito, aonde vós entrastes para lá peregrinardes, para que sejais exterminados, e para que sirvais de maldição e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 Avez-vous oublié les méchancetés de vos pères, les méchancetés des rois de Juda, les méchancetés de leurs chefs, vos propres méchancetés et les méchancetés de vos femmes, commises dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as vossas maldades e as maldades das vossas mulheres, cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Ils n'ont pas été contrits jusqu'à ce jour ; ils n'ont pas peur ; ils ne marchent pas selon ma Loi et selon mes préceptes que je vous ai donnés, à vous et à vos pères.
10 Não se humilharam até o dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Voici, je dirige ma face contre vous, pour votre malheur, pour exterminer tout Juda.
11 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o meu rosto contra vós para mal, e para desarraigar todo o Judá.
12 Je prendrai le reste de Juda, ceux qui se sont dirigés vers l'Egypte pour aller y séjourner ; ils seront tous consumés ; ils tomberont dans la terre d'Egypte par le glaive et par la famine ; ils seront consumés grands et petits ; ils mourront par le glaive et la famine ; ils deviendront un objet d'exécration, d'horreur, de malédiction et d'opprobre.
12 E tomarei os que restam de Judá, os quais puseram o seu rosto para entrar na terra do Egito, a fim de lá peregrinarem, e todos eles serão consumidos; na terra do Egito cairão; à espada, e de fome serão consumidos; desde o menor até o maior morrerão à espada e de fome; e tornar-se-ão um espetáculo de execração, de espanto, de maldição e de opróbrio.
13 Je châtierai ceux qui habitent sur la terre d'Egypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.
13 Pois castigarei os que habitam na terra do Egito, como castiguei Jerusalém, com a espada, a fome e a peste.
14 Parmi ceux du reste de Juda qui sont allés séjourner là, en terre d'Egypte, personne n'échappera, ni ne survivra, pour retourner au pays de Juda, bien qu'ils aient le désir d'y retourner et d'y demeurer ; mais ils n'y retourneront pas, sauf quelques fugitifs.”
14 De maneira que, da parte remanescente de Judá que entrou na terra do Egito a fim de lá peregrinar, não haverá quem escape e fique para tornar à terra de Judá, à qual era seu grande desejo voltar, para ali habitar; mas não voltarão, senão um pugilo de fugitivos.
15 Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens à d'autres dieux, et toutes les femmes qui assistaient à la grande assemblée, et tout le peuple qui habitait sur la terre d'Egypte et dans Phaturès, répondirent à Jérémie ainsi :
15 Então responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a outros deuses, e todas as mulheres que estavam presentes, uma grande multidão, a saber, todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 “A la parole que tu nous as dite, au nom de Yahweh, nous ne pouvons pas t'obéir.
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor, não te obedeceremos a ti;
17 Mais nous ferons selon toute parole qui est sortie de notre bouche, d'offrir à la Reine du ciel de l'encens et des libations, comme nous l'avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; nous avions alors du pain à satiété ; nous étions heureux et nous ne connaissions pas le malheur.
17 mas certamente cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, de queimarmos incenso à rainha do céu, e de lhe oferecermos libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes, temos feito, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; então tínhamos fartura de pão, e prosperávamos, e não vimos mal algum.
18 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir à la Reine du ciel de l'encens et des libations, nous manquons de tout et nous sommes consumes par le glaive et par la famine.
18 Mas desde que cessamos de queimar incenso à rainha do céu, e de lhe oferecer libações, temos tido falta de tudo, e temos sido consumidos pela espada e pela fome.
19 Quand nous offrons à la Reine du ciel de l'encens et des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux pour la représenter et pour lui offrir des libations ?”
19 E nós, as mulheres, quando queimávamos incenso à rainha do céu, e lhe oferecíamos libações, acaso lhe fizemos bolos para a adorar e lhe oferecemos libações sem nossos maridos?
20 Alors Jérémie répondit à tout le peuple, aux hommes, aux femmes et à tous ceux qui lui avaient répondu, en disant :
20 Então disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado essa resposta, dizendo:
21 “N'est-ce pas l'encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous, vos pères, vos rois, vos chefs et le peuple du pays, dont Yahweh s'est souvenu et qui est venu dans sa pensée ?
21 Porventura não se lembrou o Senhor, e não lhe veio à mente o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra?
22 Yahweh ne pouvait plus le supporter à cause de la malice de vos œuvres et à cause des abominations que vous commettiez ; c'est pourquoi votre pays est devenu un désert, un objet d'horreur et de malédiction, sans habitants, comme on peut le voir aujourd'hui.
22 O Senhor não podia por mais tempo suportar a maldade das vossas ações, as abominações que cometestes; pelo que se tornou a vossa terra em desolação, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê.
23 Parce que vous avez offert de l'encens et péché contre Yahweh, parce que vous n'avez pas écouté la voix de Yahweh et que vous n'avez pas marché selon sa Loi, ses préceptes et ses ordonnances, c'est pourquoi vous est arrivé ce malheur comme on peut le voir aujourd'hui.”
23 Porquanto queimastes incenso, e pecastes contra o Senhor, não obedecendo à voz do Senhor, nem andando na sua lei, nos seus estatutos e nos seus testemunhos; por isso vos sobreveio este mal, como se vê neste dia.
24 Et Jérémie dit à tout le peuple et en particulier à toutes les femmes : “Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous enfants de Juda qui êtes dans le pays d'Egypte
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito.
25 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Vous, femmes, de votre bouche vous l'avez promis et de vos mains vous l'exécutez : Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits d'offrir de l'encens et des libations à la Reine du ciel. Acquittez toujours vos vœux, accomplissez toujours vos vœux !
25 Assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres falastes por vossa boca, e com as vossas mãos o cumpristes, dizendo: Certamente cumpriremos os nossos votos que fizemos, de queimarmos incenso à rainha do céu e de lhe derramarmos libações; confirmai, pois, os vossos votos, e cumpri-os!
26 Ecoutez donc la parole de Yahweh, vous tous enfants de Juda qui demeurez dans la terre d'Egypte : Voici, je jure par mon grand nom, dit Yahweh, que mon nom ne sera plus prononcé dans toute la terre d'Egypte par la bouche d'aucun homme de Juda disant : Par la vie du Seigneur Yahweh.
26 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, todos os de Judá que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor, que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de nenhum homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Como vive o Senhor Deus!
27 Voici, je veille sur eux pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans ta terre d'Egypte seront consumés par le glaive et par la famine jusqu'à leur extermination.
27 Eis que velarei sobre eles para o mal, e não para o bem; e serão consumidos todos os homens de Judá que estão na terra do Egito, pela espada e pela fome, até que de todo se acabem.
28 Ceux qui échapperont au glaive retourneront de la terre d'Egypte au pays de Juda en petit nombre ; et tous ceux du reste de Juda qui sont allés dans la terre d'Egypte pour y séjourner sauront de qui la parole s'accomplit, la mienne ou la leur.
28 E os que escaparem da espada voltarão da terra do Egito para a terra de Judá, poucos em número; e saberá todo o resto de Judá que entrou na terra do Egito para peregrinar ali, se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 Ceci vous sera le signe, oracle de Yahweh, que je vous châtierai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accomplissent contre vous pour votre malheur.
29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor, de que eu vos castigarei neste lugar, para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós para o mal:
30 Ainsi parle Yahweh : Voici, je livre le Pharaon Hophra, roi d'Egypte, entre les mains de ses ennemis, de ceux qui en veulent à sa vie, comme j'ai livré mains Sédécias, roi de Juda, entre les de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie.”
30 Assim diz o Senhor: Eis que eu entregarei Faraó-Hofra, rei do Egito, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte; como entreguei Zedequias, rei de Judá, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, seu inimigo, e que procurava a sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.