Jeremias 39

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lorsque Jérusalem fut prise, - la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem et il l'assiégea.
1 Em janeiro do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, chegou com todo o seu exército para cercar Jerusalém.
2 La onzième année de Sédécias, le quatorzième mois, le neuvième jour du mois, une brèche fut faite à la ville -
2 Dois anos e meio depois, em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, foi aberta uma brecha no muro da cidade.
3 tous les chefs du roi de Babylone entrèrent et s'établirent à la porte du milieu : Nabuzardan, chef des gardes du corps, Nabusezban, chef des eunuques, Nergalsaréser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
3 Todos os oficiais do exército babilônio entraram e se sentaram junto ao portão do Meio: Nergal-Sarezer, de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, conselheiro real, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, se mettant en route vers la plaine.
4 Zedequias, o rei de Judá, e todos os soldados fugiram quando viram que os babilônios tinham invadido a cidade. Esperaram até o anoitecer, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
5 Les troupes des Chaldéens les poursuivirent et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho ; elles le prirent et l'amenèrent vers Nabuchodonosor roi de Babylone, à Rébla, dans la contrée de Hamath ; celui-ci prononça contre lui sa sentence.
5 Contudo, os soldados babilônios os perseguiram e alcançaram o rei Zedequias nas planícies de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
6 Le roi de Babylone fit égorger à Rébla les fils de Sédécias sous ses yeux. Le roi de Babylone fit aussi égorger tous les notables de Juda.
6 Obrigou Zedequias a testemunhar a matança de seus filhos e de todos os nobres de Judá.
7 Il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier avec des chaînes d'airain et emmener à Babylone.
7 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia.
8 Les Chaldéens brûlèrent la maison du roi et les maisons de la population et démolirent les murs de Jérusalem.
8 Os babilônios queimaram Jerusalém, incluindo o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros da cidade.
9 Le reste des habitants qui étaient encore dans la ville, les transfuges qui avaient passé à lui, Nabuzardan, chef des gardes du corps, les déporta à Babylone.
9 Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou para a Babilônia o restante do povo que havia ficado na cidade, os desertores que tinham passado para seu lado e todos os outros sobreviventes.
10 Mais parmi les pauvres gens qui n'avaient rien, Nabuzardan, chef des gardes du corps, en laissa dans le, pays de Juda et leur donna des vignes et des champs ce jour-là.
10 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem na terra de Judá para cuidar dos vinhedos e dos campos.
11 Au sujet de Jérémie, Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna cet ordre à Nabuzardan, chef des gardes du corps :
11 O rei Nabucodonosor tinha ordenado a Nebuzaradã, capitão da guarda, que encontrasse Jeremias.
12 “Prends-le et aie l'œil sur lui ; ne lui fais pas de mal, mais agis à son égard comme il te le dira.”
12 “Cuide que ele não seja ferido”, disse. “Tome conta dele e providencie tudo que ele pedir.”
13 Nabuzardan, chef des gardes du corps, Nabusezban, chef des eunuques, Nergalsaréser, chef des mages, et tous les généraux du roi de Babylone
13 Então Nebuzaradã, capitão da guarda, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, conselheiro real, e os outros oficiais do rei da Babilônia
14 envoyèrent chercher Jérémie dans la cour des gardes et ils le remirent à Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, pour le conduire dans sa maison. Il demeura ainsi au milieu du peuple.
14 mandaram tirar Jeremias da prisão. Entregaram-no aos cuidados de Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, que o levou para sua casa. Jeremias permaneceu em Judá, no meio de seu povo.
15 La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, pendant qu'il était encore enfermé dans la cour des gardes, en ces termes :
15 Enquanto Jeremias ainda estava na prisão, o S enhor lhe tinha dado a seguinte mensagem:
16 “Va dire à l’Ethiopien Abdémélech : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Voici, je vais accomplir mes paroles sur cette ville pour le mal et non pour le bien ; elles se réaliseront sous tes yeux.
16 “Diga ao etíope Ebede-Meleque: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Farei a esta cidade tudo que prometi. Enviarei calamidade, e não o bem. Você a verá ser destruída,
17 Mais je te sauverai en ce jour, oracle de Yahweh, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.
17 mas eu o livrarei daqueles que você tanto teme.
18 Oui, je te délivrerai et tu ne tomberas pas sous le glaive ; tu auras pour butin ta vie sauve ; car tu as eu confiance en moi”, oracle de Yahweh.
18 Porque confiou em mim, darei a você sua vida como recompensa. Eu o resgatarei e o protegerei. Eu, o S enhor , falei!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.