Jeremias 38

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saphatias fils de Mathan, Gédélias fils de Phassur, Juchal fils de Sémélias, Phassur fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant :
1 E ocorreu que Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que Jeremias estava dizendo a todo o povo:
2 “Ainsi parle Yahweh : Quiconque restera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine ou par la peste ; quiconque sortira pour se rendre aux Chaldéens vivra ; il aura pour butin sa vie sauve et il vivra.
2 "Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
3 Ainsi parle Yahweh : Cette ville sera certainement livrée à l’armée du roi de Babylone et il la prendra.”
3 E, assim diz o Senhor: ‘Esta cidade certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’ ".
4 Alors les chefs dirent au roi : “Que cet homme soit mis à mort ; car il décourage les hommes de guerre qui restent encore dans cette ville et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours. Oui, cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, mais son malheur.”
4 Então os líderes disseram ao rei: "Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína".
5 Le roi Sédécias répondit : “Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut rien contre vous.”
5 O rei Zedequias respondeu: "Ele está em suas mãos; o rei não pode opor-se a vocês".
6 Ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Melchias, prince royal, laquelle se trouvait dans la cour des gardes ; ils y descendirent Jérémie avec des cordes ; dans la citerne il n’y avait pas d'eau, mais de la boue, et Jérémie s'enfonça dans la boue.
6 Assim, pegaram Jeremias e o jogaram na cisterna de Malquias, filho do rei, a qual ficava no pátio da guarda. Baixaram Jeremias por meio de cordas para dentro da cisterna. Não havia água na cisterna, mas somente lama; e Jeremias afundou na lama.
7 L'Ethiopien Abdémélech, eunuque dans la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Le roi était (alors) assis à la porte de Benjamin.
7 Mas, Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
8 Abdémélech sortit de la maison du roi et dit au roi :
8 Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
9 “O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant ainsi le prophète Jérémie : ils l'ont jeté dans la citerne ; il mourra de faim sur place, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville.”
9 "Ó rei, meu senhor, esses homens cometeram um mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias. Eles o jogaram numa cisterna para que morra de fome, pois já não há mais pão na cidade".
10 Le roi donna à l'Ethiopien Abdémélech cet ordre : “Prends ici trois hommes avec toi et fais remonter le prophète Jérémie de la citerne, avant qu'il ne meure.”
10 Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: "Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra".
11 Abdémélech prit avec lui ces hommes et se rendit à la maison du roi dans la garde-robe de la maison du trésor et y prit des lambeaux de vêtements usés et des hardes ; il les jeta à Jérémie dans la citerne avec des cordes.
11 Então Ebede-Meleque levou consigo os homens que estavam sob as suas ordens e foi à sala que fica debaixo da tesouraria do palácio. Pegou alguns trapos e roupas velhas e desceu cordas até Jeremias na cisterna.
12 Et l'Ethiopien Abdémélech dit à Jérémie : “Mets ces lambeaux de vêtements usés et ces hardes sous tes aisselles, sous les cordes.” Jérémie fit ainsi.
12 O Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: "Ponha esses trapos e roupas velhas debaixo dos braços para servirem de almofada para as cordas". E Jeremias assim fez.
13 Et ils tirèrent Jérémie avec des cordes et le firent remonter de la citerne. Jérémie resta dans la cour des gardes.
13 Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
14 Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie et le fit amener auprès de lui à la troisième entrée de la maison de Yahweh. Le roi dit à Jérémie : Je veux te demander quelque chose ; ne me cache rien.
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias e o encontrou na terceira entrada do templo do Senhor. "Quero pedir de você uma palavra", disse o rei. "Não me esconda nada. "
15 Jérémie répondit à Sédécias : “Si je te le dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas.”
15 Jeremias disse a Zedequias: "Se eu te der uma resposta, não me matarás? Mesmo que eu te desse conselho, tu não me escutarias".
16 Le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant : “Par la vie de Yahweh qui nous a donné cette vie, je ne te ferai pas mourir et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.”
16 O rei Zedequias, porém, fez este juramento secreto a Jeremias: "Juro pelo nome do Senhor, de quem recebemos a vida, eu não o matarei nem o entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhe a vida".
17 Alors Jérémie dit à Sédécias : “Ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d'Israël : Si tu sors pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve ; cette ville ne sera pas brûlée ; tu vivras, toi et ta maison.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Se te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, tua vida será poupada e esta cidade não será incendiada; tu e a tua família viverão.
18 Mais, si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux Chaldéens ; ils la brûleront, et toi, tu ne leur échapperas pas.”
18 Mas, se não te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, esta cidade será entregue nas mãos dos babilônios, e eles a incendiarão; nem mesmo tu escaparás das mãos deles’ ".
19 Le roi Sédécias dit à Jérémie : “J'ai peur des Judéens qui ont déjà passé aux Chaldéens : si on me livre entre leurs mains, ils m'outrageront.” Jérémie répondit :
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: "Tenho medo dos judeus que estão apoiando os babilônios, pois os babilônios poderão entregar-me nas mãos deles, e eles me maltratarão".
20 “On ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahweh dans ce que je te dis ; tu t'en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
20 "Eles não o entregarão", Jeremias respondeu. "Obedeça ao Senhor fazendo o que eu lhe digo, para que estejas bem e a tua vida seja poupada.
21 Mais, si tu refuses de sortir, voici la parole que Yahweh m'a révélée :
21 Mas se te recusares a render-se, foi isto que o Senhor me revelou:
22 Voici toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront amenées aux chefs du roi de Babylone et elles diront : Ils t'ont trompé, ils t'ont dupé, tes bons amis ; - quand tes pieds se sont enfoncés dans la boue, ils se sont esquivés.
22 Todas as mulheres deixadas no palácio real de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia. E elas lhe dirão: ‘Aqueles teus amigos de confiança te enganaram e prevaleceram sobre ti. Teus pés estão atolados na lama; teus amigos te abandonaram’. "
23 Toutes tes femmes et tes enfants seront amenés aux Chaldéens et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains ; tu seras pris par le roi de Babylone et cette ville sera brûlée par le feu.”
23 "Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados aos babilônios. Tu mesmo não escaparás das mãos deles, mas serás capturado pelo rei da Babilônia; e esta cidade será incendiada. "
24 Et Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de cette conversation, si tu ne veux pas mourir.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: "Se alguém souber dessa conversa, você morrerá.
25 Si les chefs apprennent que je t'ai parlé et s'ils viennent te dire : “Indique-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit ; ne nous cache rien, si tu ne veux pas que nous te fassions mourir”,
25 Se os líderes ouvirem que eu conversei com você e vierem dizer-lhe: ‘Conte-nos o que você disse ao rei e o que o rei disse a você; não esconda nada de nós, se não nós o mataremos’,
26 tu leur répondras : “J'ai présenté au roi ma supplication de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan où je mourrais.”
26 diga: ‘Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer’ ".
27 En effet tous les chefs vinrent questionner Jérémie ; il leur répondit exactement comme le roi l'avait ordonné. Ils le laissèrent en repos ; car la conversation n’avait pas été entendue.
27 Quando os líderes vieram interrogar Jeremias, ele lhes disse tudo o que o rei tinha ordenado que dissesse. E eles não lhe perguntaram mais nada, pois ninguém tinha ouvido a conversa com o rei.
28 Et Jérémie resta dans la cour des gardes jusqu'au jour où Jérusalem fut prise.
28 E Jeremias permaneceu no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.