Jeremias 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La parole de Yahweh me fut adressée ainsi :
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Va et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle Yahweh : Je me souviens de l'amour de ta jeunesse, de l'affection du temps de tes fiançailles, - quand tu me suivais au désert, au pays inculte.
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
3 Israël était consacré à Yahweh, les prémices de sa moisson ; - quiconque en mangeait devait l'expier, le malheur fondait sur lui, oracle de Yahweh.
3 Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Ecoutez la parole de Yahweh, maison de Jacob et toutes les familles de la maison d'Israël. Ainsi parle Yahweh :
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 Quel tort vos pères ont-ils trouvé en moi pour s'éloigner de moi, - suivre les vanités et devenir eux-mêmes vanité ?”
5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 Et ils n'ont pas dit : - “Où est Yahweh qui nous a fait monter de la terre d'Egypte, - qui nous a conduits dans le désert, dans lin pays de steppes et de crevasses, Dans un pays de sécheresse et d'obscurité, - dans un pays où personne ne passe, personne n'habite ?”
6 Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
7 Je vous ai fait venir dans un verger pour en manger - les fruits et les biens. Mais vous êtes venus profaner mon pays - et vous avez fait de mon héritage une abomination.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Les prêtres n'ont pas dit : “Où est Yahweh ?” - Les gardiens de la Loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs se sont révoltés contre moi, - les prophètes ont prophétisé par Baal - et ils ont suivi ceux qui ne peuvent pas aider.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 C'est pourquoi je plaiderai encore contre vous, oracle de Yahweh, - et contre les enfants de vos enfants je plaiderai.
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar, faites bien attention et voyez - s'il s'y passe rien de semblable.
10 Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Est-ce qu'un peuple a changé ses dieux ? Et encore ce ne sont pas des dieux. - Mais mon peuple a changé sa gloire contre un dieu qui ne peut pas aider.
11 Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Cieux, frémissez-en, soyez bien stupéfaits, - oracle de Yahweh.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 Car mon peuple a commis un double crime : - ils m'ont abandonné, moi, la source d'eau vive - pour se creuser des citernes crevassées qui ne gardent pas l'eau.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Israël est-il un esclave ou un serf né dans la maison ? - Pourquoi est-il devenu un butin ?
14 Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Contre lui les lions ont rugi, poussé des cris ; - ils ont fait de son pays un désert. - Ses villes sont brûlées et sans habitants.
15 Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Même les fils de Memphis et de Taphnès ont brouté ton crâne. -
16 Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
17 Est-ce que cela ne te vient pas pour avoir abandonné Yahweh, ton Dieu ?
17 Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 Et maintenant, à quoi bon aller en Egypte pour boire l'eau du Nil ? - A quoi bon aller en Assour pour boire l'eau du Fleuve ?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
19 Ta méchanceté te punit et ton infidélité te châtie. - Sache et vois combien il est mauvais et amer d'abandonner Yahweh ton Dieu et de ne pas me craindre, - oracle du Seigneur Yahweh des armées.
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
20 Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, - disant : “Je ne servirai pas.” Oui, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert - tu t'es couchée comme une prostituée.
20 Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
21 Et pourtant, je t'avais plantée comme une vigne de choix, tout entière du meilleur plant. - Comment t'es-tu changée en plants dégénérés et bâtards ?
21 Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
22 Quand bien même tu te laverais avec du nitre et que tu emploierais beaucoup de soude, - la tache de ton iniquité resterait devant moi, - oracle du Seigneur Yahweh.
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
23 Comment peux-tu dire : “Je ne suis pas souillée, - je n'ai pas couru après les Baals” ? Vois tes pas dans la vallée, - reconnais ce que tu as fait ! - Chamelle légère croisant ses pas dans tous les sens,
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 Onagre habitué au désert, qui dans l'ardeur de son désir flaire le vent ; - qui arrêtera son rut ? Quiconque la cherche ne se fatigue pas : ils la trouvent pendant son mois.
24 asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
25 Prends garde pour que ton pied ne perde pas sa chaussure - et que ton gosier ne se dessèche pas. Mais tu dis : “Impossible ! - Car j'aime les étrangers et je veux courir après eux.”
25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
26 Comme un voleur est confus quand il est surpris, - ainsi seront ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois et leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, - qui disent au bois :
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 “Tu es mon père”, - et à la pierre : “Tu m’as donné la - vie.” En effet, ils me tournent le dos et non la face. Mais, quand ils sont dans le malheur, ils disent : “Lève-toi, sauve-nous.”
27 que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
28 Où sont tes dieux que tu t'es faits ? - Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver, au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes - et les autels de Baal sont aussi nombreux que les rues de Jérusalem.
28 Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Pourquoi vous plaignez-vous de moi, vous qui vous êtes tous révoltés contre moi ? - Oracle de Yahweh.
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
30 En vain j'ai frappé vos fils : vous n'avez pas accepté la leçon ; - votre glaive a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 Race dégénérée que vous êtes ! Faites attention à la parole de Yahweh : - Ai-je été un désert pour Israël, un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : - “Nous nous sommes rendus libres ; nous ne reviendrons plus à toi ?”
31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
32 Est-ce qu'une vierge oublie sa parure, une fiancée sa ceinture ? - Mais mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre.
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Combien tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! - Aussi as-tu habitué tes voies au mal.
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Même sur tes mains on trouve le sang d'innocents. - Tu ne les as pas trouvés à l'occasion d'une effraction. Avec tout cela
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
35 Tu dis : “Je suis innocente ; aussi sa colère s'est-elle détournée de moi.” - Voici, je vais te faire un procès, parce que tu dis : “Je n'ai pas péché.”
35 ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Combien peu cela te coûte de changer tes voies ! - Aussi, par l'Egypte tu seras déçue comme tu l'as été par Assour.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
37 Aussi, de là tu sortiras les mains sur la tête ; - car Yahweh a rejeté ceux en qui tu te confies et tu ne réussiras pas avec eux.
37 Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.