Jeremias 26

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par Yahweh :
1 No início do reinado de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra da parte do SENHOR, dizendo:
2 “Ainsi parle Yahweh : Tiens-toi dans le parvis de la maison de Yahweh et dis à tous ceux des villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Yahweh toutes les paroles que je t'ai ordonné de leur dire ; n'en retranche aucune parole.
2 Assim diz o SENHOR: Permanece no átrio da casa do SENHOR, e fala para todas as cidades de Judá, que chegam para adorar na casa do SENHOR, todas as palavras que eu ordenar que lhes digas; não retires uma palavra.
3 Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que j'avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs œuvres.
3 Se acontecer deles ouvirem, e voltar cada homem do seu mau caminho, que eu possa arrepender-me do mal que eu planejo trazer sobre eles, por causa da maldade dos seus feitos.
4 Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m'obéissez pas en suivant ma Loi que j'ai placée devant vous,
4 E tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR: Se vós não me escutardes, para andar na minha lei, que eu tenho colocado perante vós;
5 en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie sans relâche et que vous n’écoutez pas,
5 para ouvir as palavras dos meus servos, os profetas, a quem eu vos enviei, tanto madrugando quanto os enviando, porém vós não escutastes,
6 je traiterai cette maison comme Silo et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.”
6 então eu farei esta casa como Siló, e farei desta cidade uma maldição para todas as nações da terra.
7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Yahweh.
7 Assim os sacerdotes e os profetas, e todo o povo, ouviram Jeremias falando estas palavras na casa do SENHOR.
8 Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que Yahweh lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres et les prophètes le saisirent, en disant : “Tu mourras.
8 Então sucedeu que, quando Jeremias terminou de falar tudo que o SENHOR lhe ordenara falar para todo o povo, os sacerdotes e os profetas e todo o povo, o agarraram, dizendo: Tu certamente morrerás.
9 Pourquoi prophétises-tu au nom de Yahweh, en disant : Cette maison sera comme Silo et cette ville sera dévastée et sans habitant ?” Alors tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie dans la maison de Yahweh.
9 Por que tu profetizaste no nome do SENHOR, dizendo: Esta casa será como Siló, e esta cidade será desolada sem um habitante? E todo o povo estava reunido contra Jeremias na casa do SENHOR.
10 Lorsque les chefs de Juda apprirent cela, ils montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh et ils s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de Yahweh.
10 Quando os príncipes de Judá ouviram estas coisas, subiram da casa do rei para a casa do SENHOR, e assentaram-se na entrada do portão novo da casa do SENHOR.
11 Et les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple : “Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.”
11 Então, falaram os sacerdotes e os profetas para os príncipes e para todo o povo, dizendo: Este homem é digno de morte, pois ele profetizou contra esta cidade, como ouvistes com os vossos ouvidos.
12 Mais Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : “Yahweh m'a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes ces paroles que vous avez entendues.
12 Então, Jeremias falou para todos os príncipes e para todo o povo, dizendo: O SENHOR enviou-me para profetizar contra esta casa e contra esta cidade todas as palavras que vós ouvistes.
13 Eh bien ! Amendez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de Yahweh votre Dieu, et Yahweh se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.
13 Portanto agora emendai vossos caminhos e vossos feitos, e obedecei a voz do SENHOR vosso Deus, e o SENHOR se arrependerá do mal que pronunciou contra vós.
14 Pour moi, me voici entre vos mains ; faites de moi ce qui vous semble bon et juste.
14 Quanto a mim, eis que eu estou em vossa mão. Fazei comigo como parecer bem e a vós satisfizer.
15 Seulement sachez que, si vous me tuez, vous vous chargez de sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car Yahweh m'a véritablement envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles.”
15 Porém, sabei com certeza que, se me matardes, trareis certamente sangue inocente sobre vós, e sobre esta cidade, e sobre os seus habitantes, porque certamente o SENHOR me enviou até vós para falar todas estas palavras aos vossos ouvidos.
16 Et les chefs et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : “Cet homme ne mérite pas la mort ; car il nous a parlé au nom de Yahweh notre Dieu.”
16 Então disseram os príncipes e todo o povo para os sacerdotes e para os profetas: Este homem não é digno de morte, pois ele nos falou em nome do SENHOR nosso Deus.
17 Et des hommes parmi les anciens du pays se levèrent et ils dirent à toute l'assemblée du peuple ainsi :
17 Então levantaram-se alguns dos anciãos da terra, e falaram para toda a assembleia do povo, dizendo:
18 “Michée le Morasthite prophétisait aux jours d'Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda en disant : Ainsi parle Yahweh des armées : Sion sera labourée un comme champ, - Jérusalem deviendra un monceau de ruines - et la montagne du temple, une hauteur boisée.
18 Miqueias, o morastita, profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá, e falou para todo o povo de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Sião será arada como um campo, e Jerusalém tornar-se-á em montões, e o monte desta casa como os lugares altos de uma floresta.
19 Ezéchias, roi de Juda, et tout le peuple de Juda l'ont-ils fait mourir ? N'ont-ils pas plutôt craint Yahweh et supplié Yahweh de sorte que Yahweh s'est repenti du mal qu'il avait prononcé contre eux ? Et nous, nous ferions un si grand mal à nos âmes !”
19 Ezequias, rei de Judá, e todo Judá de algum modo o matou? Não temeu ele ao SENHOR, e suplicou ao SENHOR, e o SENHOR não se arrependeu do mal que tinha pronunciado contra eles? Assim nós poderíamos obter grande mal contra nossas almas.
20 Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahweh, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim ; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays tout à fait comme Jérémie.
20 E também houve um homem que profetizou no nome do SENHOR, Urias, o filho de Semaías, de Quiriate-Jearim, que profetizou contra esta cidade, e contra esta terra, conforme todas as palavras de Jeremias.
21 Le roi Joakim, tous ses officiers et tous ses chefs entendirent ses paroles et le roi voulut le faire mourir. Mais Urie l'apprit, il eut peur et s'enfuit en Egypte.
21 E quando o rei Jeoiaquim, com todos os seus homens poderosos, e todos os príncipes, ouviram as suas palavras, o rei procurou matá-lo. Mas quando Urias ouviu isto, temeu e fugiu, e foi para o Egito.
22 Cependant le roi Joakim envoya Elnathan, fils d'Achbor, et des hommes en Egypte ;
22 E o rei Jeoiaquim enviou homens ao Egito, a saber: Elnatã, filho de Acbor, e alguns homens com ele ao Egito.
23 et ils ramenèrent Urie d'Egypte et le conduisirent auprès du roi Joakim, qui le fit frapper par le glaive et jeter son corps dans la fosse du commun peuple.
23 E eles tiraram Urias do Egito, e o trouxeram para o rei Jeoiaquim, que o matou com a espada, e lançou o seu corpo nas sepulturas do povo comum.
24 Mais la main d'Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, de sorte qu'il ne fut pas livré au peuple pour être mis à mort.
24 Todavia, a mão de Aicão, o filho de Safã, esteve com Jeremias, para que não o entregassem na mão do povo, para matá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.