Jeremias 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainsi parla Yahweh : “Descends à la maison du roi de Juda et là tu prononceras cette parole et tu diras :
1 — ausente —
2 Ecoute la parole de Yahweh, roi de Juda, assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple qui passez par ces portes :
2 — ausente —
3 Ainsi parle Yahweh : Pratiquez le droit et la justice ; arrachez l'opprimé aux mains de l'oppresseur ; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve ; n'usez pas de violence et ne versez pas le sang innocent en ce lieu.
3 — Eu, o Senhor , lhes digo: façam o que é justo e honesto. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Não maltratem, nem explorem os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem pessoas inocentes neste lugar sagrado.
4 Si, au contraire, vous observez bien cette parole, alors entreront par les portes de cette maison des rois assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux, eux et leurs serviteurs et leur peuple.
4 Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo.
5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je jure par moi, oracle de Yahweh, que cette maison deviendra une ruine.
5 Mas, se vocês não obedecerem às minhas palavras, então eu juro por mim mesmo que este palácio se tornará um monte de pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
6 Car ainsi parle Yahweh sur la maison du roi de Juda : Tu étais pour moi comme Galaad, comme la cime du Liban. - Mais, en vérité, je ferai de toi un désert, un pays inhabité.
6 — O palácio real de Judá é lindo como a terra de Gileade e como os montes Líbanos, mas eu farei com que vire um deserto, um lugar onde ninguém mora.
7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes ; - ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.”
7 Estou mandando homens para destruí-lo. Todos eles virão com os seus machados, derrubarão as suas lindas colunas de madeira de cedro e as jogarão no fogo.
8 Et beaucoup de peuples passeront près de cette ville et ils se diront entre eux : “Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité cette grande ville ?”
8 — Depois, muitos estrangeiros vão passar e perguntar um ao outro por que é que eu, o Senhor , fiz uma coisa dessas com esta grande cidade.
9 Et on leur dira : “Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, leur Dieu et qu'ils ont adoré et servi d'autres dieux.”
9 Aí eles responderão que foi porque vocês abandonaram a aliança que fizeram comigo, o Deus de vocês, e adoraram e serviram outros deuses.
10 Ne pleurez pas celui qui est mort - et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez celui qui s'en est allé ; - car il ne reviendra plus, il ne verra plus le pays de sa naissance. -
10 Povo de Judá, não chore pelo rei Josias, nem lamente a sua morte, mas chore amargamente por Joacaz , seu filho. Vão levá-lo, e ele nunca mais voltará, nunca mais verá a terra onde nasceu.
11 Car ainsi parle Yahweh sur Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias son père : “Il est sorti de ce lieu et n'y reviendra plus.
11 Pois o que o Senhor Deus diz a respeito de Joacaz, filho de Josias, que ficou no lugar do seu pai como rei de Judá, é o seguinte: — Ele foi embora daqui para sempre, para nunca mais voltar.
12 Au contraire, au lieu ou on l'a emmené captif il mourra et il ne reverra plus ce pays.”
12 Ele morrerá no país para onde o levaram e nunca mais verá esta terra.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans équité, - qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui donne pas son salaire,
13 Ai daquele que constrói a sua casa com injustiça e desonestidade, não pagando os salários dos seus vizinhos e fazendo com que trabalhem de graça!
14 Qui dit : “Je me bâtirai une maison vaste et des étages spacieux ; - il s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdres et la peint au vermillon.”
14 Ai daquele que diz: “Vou construir para mim uma casa bem grande, com quartos espaçosos no andar de cima!” Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro e pinta de vermelho.
15 Es-tu roi pour rivaliser avec d'autres dans l'emploi du cèdre ? - Ton père n’a-t-il pas mange et bu ? - Mais il pratiquait l'équité et la justice, et tout allait bien pour lui.
15 Será que você é rei só porque constrói casas forradas de cedro, melhores do que as dos outros? Josias, o seu pai, viveu uma vida normal; sempre foi justo e honesto, e tudo o que ele fez deu certo.
16 Il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, et tout allait bien. - N'est-ce pas là me connaître ? Oracle de Yahweh.
16 Ele tratou com justiça os pobres e os necessitados, e tudo lhe correu bem. Quem faz isso mostra que, de fato, me conhece. Sou eu, o
17 Mais tes yeux et ton cœur ne sont fixés que sur le profit, - sur le sang innocent pour le verser, - sur l'oppression et la violence pour la commettre.
17 Mas você só enxerga os seus interesses egoístas. Você mata os inocentes e explora o seu povo com violência.
18 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh sur Joakim fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui en disant : “Hélas, mon frère ! Hélas, sa fraternité !” – On ne se lamentera pas sur lui en disant : “Hélas, seigneur ! Hélas, sa majesté !”
18 Por isso, Deus diz o seguinte a respeito de Jeoaquim, rei de Judá e filho de Josias: “Ninguém vai chorar a morte de Jeoaquim nem dizer: ‘Que coisa horrível, amigo, que coisa horrível!’ Ninguém vai chorar por ele nem gritar: ‘Meu senhor! Meu rei!’
19 Il aura la sépulture d'un âne ; - on le traînera, on le jettera hors des portes de Jérusalem.
19 Ele será sepultado como se sepulta um jumento morto; será arrastado e jogado para fora dos portões de Jerusalém.”
20 Monte sur le Liban et crie, en Basan fais retentir ta voix ; crie du haut d'Abarim ; car tous tes amants sont brisés.
20 Povo de Jerusalém, vá até o Líbano e grite, vá à terra de Basã e grite bem alto. Que a sua voz seja ouvida desde as montanhas de Moabe, pois todos os países amigos que você tem foram derrotados!
21 Je t'ai parlé pendant que tu vivais en sécurité ; mais tu as dit : “Je n'écouterai pas.” - Telle est ta conduite dès ta jeunesse ; tu n’as pas écouté ma voix.
21 Deus lhe falou quando você estava bem de vida, mas você não quis ouvir. Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade, pois nunca obedeceu a Deus.
22 Tous tes pasteurs, le vent les paîtra et tes amants iront en exil ; - alors tu seras dans la honte et dans la confusion pour toute ta méchanceté.
22 As suas autoridades serão espalhadas pelo vento, e os seus amigos serão levados como prisioneiros de guerra. Então a sua cidade será humilhada e envergonhada por causa de todo o mal que você tem feito.
23 Toi qui habites sur le Liban, qui as ton nid dans les cèdres, - comme tu gémiras quand viendront sur toi des douleurs, des convulsions pareilles à celles d'une femme en travail !
23 Você, que está muito seguro entre os cedros trazidos do Líbano, como vai gemer quando chegarem as dores, dores iguais às da mulher na hora do parto!
24 Par ma vie ! oracle de Yahweh, si Joakin, fils de Joakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je t'en arracherais.
24 O Senhor Deus disse a Joaquim , rei de Judá e filho de Jeoaquim: — Juro pela minha vida que, ainda que você fosse um anel de rei na minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Je te livrerais aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux que tu crains, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains des Chaldéens.
25 Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados.
26 Et je te jetterais toi et ta mère qui t'a enfanté, dans un autre pays on vous n'êtes pas nés, et là vous mourrez.
26 Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão.
27 Dans le pays où ils désirent ardemment retourner ils n'y retourneront pas.
27 Vocês terão saudades da sua terra, porém não voltarão para lá.
28 Est-ce un vase méprisé et brisé que Joakin, ou un ustensile sans valeur ? - Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa race, chassés dans un pays qu'ils ne connaissent pas ?
28 Então eu disse: — Será que Joaquim é como um pote quebrado que foi jogado fora e que ninguém mais quer? Por que é que ele e os seus filhos foram levados e jogados numa terra que não conhecem?
29 Terre, terre, terre, écoute la parole de Yahweh. Ainsi parle Yahweh :
29 Ó terra, terra, terra! Escute o que o
30 Inscrivez cet homme comme un homme privé d'enfants, qui n'a pas réussi dans ses jours ; car nul de sa race ne réussira à s'asseoir sur le trône de David, pour régner encore sur Juda.
30 “Este homem está condenado a ficar sem filhos e será um fracassado. Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi, e que reinem em Judá. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.