Jeremias 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le prêtre Phassur fils d'Emmer - il était inspecteur dans la maison de Yahweh - entendit Jérémie prononcer ces paroles ;
1 Pasur, filho de Imer, era sacerdote e chefe dos serviços do Templo. Ele me ouviu dizer essas coisas
2 et Phassur fit frapper le prophète Jérémie et le mettre aux ceps à la porte supérieure de Benjamin, qui est dans la maison de Yahweh.
2 e por isso mandou que eu fosse surrado e preso com correntes no Portão de Benjamim, o portão de cima que dá para o Templo.
3 Le lendemain, lorsque Phassur délivra Jérémie des ceps, Jérémie lui dit : “Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais “Terreur tout autour”.
3 Na manhã seguinte, depois que Pasur me soltou das correntes, eu disse: — O
4 Car ainsi parle Yahweh : Voici, je fais de toi un objet de terreur pour toi et tous tes amis ; ils tomberont sous le glaive de leurs ennemis et tes yeux le verront. Et je livrerai tout Juda aux mains du roi de Babylone ; il les emmènera à Babylone et il les frappera du glaive.
4 O Senhor mesmo disse: “Pasur, eu farei com que você seja um terror para você mesmo e para todos os seus amigos. Todos eles serão mortos pelas espadas dos inimigos deles, e você vai ver isso. Todo o povo de Judá será dominado pelo rei da Babilônia. Ele vai levar alguns para a Babilônia como prisioneiros e mandará matar outros.
5 Je livrerai toutes les provisions de cette ville, tous ses gains et tous ses objets précieux tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis ; ils les pilleront, ils les prendront et les emporteront à Babylone.
5 Deixarei que os inimigos levem embora toda a riqueza desta cidade. Eles pegarão todas as coisas de valor e os tesouros dos reis de Judá e carregarão tudo para a Babilônia.
6 Et toi, Phassur, et tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité ; tu viendras à Babylone, là tu mourras et là tu seras enterré ; toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.”
6 E você, Pasur, com toda a sua família, será preso e também será levado para lá. Ali você morrerá e será sepultado junto com todos os seus amigos, a quem você anunciou tantas mentiras.”
7 Tu m'as trompé, Yahweh, et je me suis laissé séduire ; tu m'as saisi et vaincu - Je suis un objet de raillerie tous les jours, tout le monde se moque de moi.
7 Ó Senhor Deus, tu me enganaste, e eu fiquei enganado. Tu és mais forte do que eu e me dominaste. Todos zombam de mim, caçoando o dia inteiro.
8 Chaque fois que je parle, je dois crier, annoncer violence et oppression. - Oui la parole de Yahweh est tous les jours pour moi un objet de honte et de risée.
8 Cada vez que falo, tenho de gritar e anunciar: “Violência! Destruição!” Ó e zombam de mim o tempo todo porque anuncio a tua mensagem.
9 Je me disais : Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son nom ; - mais c'était dans mon intérieur comme un feu dévorant enfermé dans mes os. Je m'efforçais de le contenir sans le pouvoir.
9 Mas, quando penso: “Vou esquecer o e não falarei mais em seu nome”, então a tua mensagem fica presa dentro de mim e queima como fogo no meu coração. Estou cansado de guardá-la e não posso mais aguentar.
10 Oui, j'entends les propos de la foule : “Dénoncez-le, nous voulons le dénoncer” - Tous mes familiers épient mes faux pas : - “Peut-être se laissera-t-il séduire de sorte que nous serons maîtres de lui et que nous tirerons vengeance de lui.”
10 Ouço as multidões cochichando: “Há terror-por-todos-os-lados.” E dizem: “Acusem Jeremias! Vamos denunciá-lo!” Até os meus amigos íntimos esperam que eu tropece. Eles dizem: “Talvez ele caia numa armadilha; então nós o pegaremos e nos vingaremos.”
11 Mais Yahweh est avec moi comme un héros puissant ; - c'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et ne prévaudront pas. Parce qu'ils n'ont pas réussi, - ils seront complètement confondus d'un opprobre éternel et inoubliable.
11 Mas tu, ó Senhor , estás comigo e és forte e poderoso. Os que me perseguem tropeçarão e nunca vencerão. Eles ficarão muito envergonhados por causa do seu fracasso. A desgraça deles não acabará e nunca será esquecida.
12 Mais, Yahweh des armées, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, - je voudrais voir ta vengeance s'exercer contre eux ; car c’est à toi que je confie ma cause.
12 Assim, ó Senhor Todo-Poderoso, com justiça tu nos pões à prova, pois sabes o que está na nossa mente e no nosso coração. Deixa que eu veja a tua vingança contra os meus inimigos, pois coloquei a minha causa nas tuas mãos.
13 Chantez Yahweh, louez Yahweh ; - car il sauve la vie du pauvre de la main des malfaiteurs
13 Cantem ao Senhor Deus, louvem o porque ele livra os pobres do poder dos maus.
14 Maudit soit le jour où je suis né. - Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas béni !
14 Maldito seja o dia em que eu nasci! Esqueçam o dia em que a minha mãe me deu à luz!
15 Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : - “Il t'est né un enfant mâle !” et le combla de joie.
15 Maldito seja o homem que alegrou o meu pai quando lhe deu esta notícia: “É menino! Você tem um filho!”
16 Que cet homme devienne semblable aux villes que Yahweh a ruinées sans pitié ! - Qu'il entende des cris le matin et à midi le tumulte de guerre !
16 Que esse homem seja como as cidades que o Que ele ouça gemidos de dor pela manhã e gritos de batalha ao meio-dia,
17 Parce qu'il ne m'a pas fait mourir au sein maternel, - de sorte que ma mère aurait été mon tombeau - et que son sein m'aurait toujours retenu.
17 porque não me matou antes de eu nascer! Pois assim a barriga da minha mãe teria sido a minha sepultura, e eu nunca teria nascido.
18 Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel, - pour voir peine et souffrance, pour consumer mes jours dans la honte ?
18 Por que nasci? Será que foi só para ter tristeza e dor e acabar a minha vida na desgraça?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.