Jeremias 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Et Yahweh me dit : “Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, - mon âme ne se tournerai pas vers ce peuple. - Chasse-les loin de ma face et qu'ils s'en aillent !
1 Então o S enhor me disse: “Mesmo que Moisés e Samuel intercedessem diante de mim em favor deste povo, eu não ajudaria. Fora com eles! Expulse-os de minha presença!
2 Alors, s'ils te disent : Où irons-nous ? - tu leur répondras : Ainsi parle Yahweh : Qui est pour la mort, à la mort ; qui est pour le glaive, au glaive ! - Qui est pour la famine, à la famine ; qui est pour la captivité, à la captivité !
2 E se lhe perguntarem: ‘Para onde iremos?’, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor : “‘Os destinados à morte, para a morte; os destinados à guerra, para a guerra; os destinados à fome, para a fome; os destinados ao cativeiro, para o cativeiro’.
3 J'enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, oracle de Yahweh : - le glaive pour les tuer, les chiens pour les traîner, - les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour les dévorer et les détruire.
3 “Enviarei contra eles quatro tipos de destruidores”, diz o S enhor . “Enviarei espada para matá-los, cães para arrastá-los, abutres para devorá-los e animais selvagens para acabar com o que tiver sobrado.
4 Et j'en ferai un objet d'horreur pour tous les royaumes de la terre, - à cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, pour tout ce qu'il a fait à Jérusalem.
4 Por causa das maldades que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém, farei de meu povo objeto de horror para todos os reinos da terra.
5 Qui aura pitié de toi, Jérusalem, qui te plaindra ? - Qui ira s'informer de ton état ?
5 “Quem terá compaixão de você, Jerusalém? Quem chorará por você? Quem se dará o trabalho de perguntar se está bem?
6 Tu m'as rejeté, oracle de Yahweh, tu m'as tourné le dos. - Et j'étends ma main contre toi et je te détruis ; - je suis las d'être indulgent.
6 Você me abandonou e me deu as costas”, diz o S “Portanto, levantarei a mão para destruí-la; estou cansado de mostrar compaixão.
7 Je les vanne avec le van aux portes du pays ; - je les prive d'enfants, je fais périr mon peuple ; - ils ne reviennent pas de leurs voies.
7 Às portas das cidades, eu os espalharei ao vento, como palha separada do cereal, e levarei seus filhos queridos. Destruirei meu próprio povo, pois não querem abandonar seus maus caminhos.
8 Leurs veuves me deviennent plus nombreuses que le sable de la mer. - J'amène contre la mère du jeune guerrier le dévastateur en plein midi ; - subitement je fais tomber sur elle l'angoisse et la terreur.
8 Haverá mais viúvas que grãos de areia do mar. Ao meio-dia, trarei um destruidor contra as mães dos jovens. Farei cair sobre elas angústia e terror repentinos.
9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, rend son âme. - Son soleil se couche pendant qu’il est encore jour ; elle est honteuse et confuse. - Ce qui reste d'eux, je le livre au glaive de leurs ennemis, oracle de Yahweh.
9 A mãe de sete filhos desmaia e respira com dificuldade; para ela, o sol se pôs enquanto ainda era dia. Agora está sem filhos, envergonhada e humilhada. Entregarei os que restarem para serem mortos pelo inimigo. Eu, o S
10 “Malheur à moi, ô ma mère, de ce que tu m'as enfanté, - moi homme de lutte et homme de dispute avec tout le monde ! Je ne prête ni n'emprunte, - et pourtant tous me maudissent.
10 Então eu disse: “Como estou aflito, minha mãe! Quem dera eu tivesse morrido ao nascer! Sou odiado em todo lugar. Não sou um credor que ameaça cobrar a dívida, nem um devedor que se recusa a pagá-la; ainda assim, todos me amaldiçoam”.
11 Vraiment, Yahweh, je t'ai bien servi ; - je suis intervenu auprès de toi, au temps du malheur et de la détresse, même pour l'ennemi.
11 O S enhor respondeu: “Eu cuidarei de você; em tempos de calamidade e aflição, seus inimigos lhe pedirão que interceda por eles.
12 Est-ce qu'on peut briser du fer, du fer du Nord et de l'airain ? -
12 Alguém é capaz de quebrar uma barra de ferro do norte ou uma barra de bronze?
13 Je livre au pillage tes biens et tes trésors, gratuitement, à cause de tes péchés et sur tout ton territoire.
13 Entregarei de graça sua riqueza e seus tesouros como despojo a seus inimigos, pois o pecado corre solto pela terra.
14 Je te ferai servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas - car un feu brûle dans mon nez, il s'est enflammé contre vous.
14 Farei que seus inimigos os levem como prisioneiros para uma terra estrangeira. Pois minha ira se acendeu como fogo e arderá contra vocês”.
15 Yahweh, souviens-toi de moi, prends soin de moi, - venge-moi de mes persécuteurs. Ne m'enlève pas par ta longanimité ; - sache que c'est pour toi que je porte l'opprobre.
15 Então eu disse: “S intervém, ajuda-me e castiga meus perseguidores! Dá-me tempo, não permitas que eu morra ainda jovem; é por teu nome que tenho sofrido humilhações.
16 Quand tes paroles se présentaient à moi je les dévorais ; - tes paroles sont devenues pour moi une joie, les délices de mon cœur ; - car je porte ton nom, Yahweh, Dieu des armées.
16 Quando descobri tuas palavras, devorei-as; são minha alegria e dão prazer a meu coração, pois pertenço a ti, ó S
17 Je ne me suis pas assis dans le cercle des joyeux pour m'égayer ; - saisi par ta main, je me suis assis solitaire ; car tu m'as rempli de courroux.
17 Nunca participei dos banquetes alegres do povo; sentei-me sozinho, porque tua mão pesava sobre mim, e enchi-me de indignação com os pecados deles.
18 Pourquoi mon chagrin est-il continuel, ma plaie infectée et ne guérit pas. - Tu es donc pour moi comme un ruisseau trompeur dont les eaux ne sont pas constantes.
18 Por que, então, continuo a sofrer? Por que minha ferida não tem cura? Teu socorro parece incerto como um riacho inconstante; é como uma fonte que secou”.
19 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Si tu reviens à moi, je te ramènerai - et tu te tiendras de nouveau devant moi. Si tu sépares le précieux du vil, - tu seras comme ma bouche. Eux doivent se tourner vers toi ; mais toi, tu ne te tourneras pas vers eux. -
19 Assim diz o S enhor : “Se voltar para mim, eu o restaurarei, para que possa continuar a me servir. Se disser palavras de valor, em vez de palavras inúteis, será meu porta-voz. Você os influenciará, mas não deixará que o influenciem.
20 Et je ferai de toi pour ce peuple un solide mur d'airain. Ils te combattront, mais ils ne te vaincront pas ; - car je serai avec toi pour te sauver et pour te délivrer, - oracle de Yahweh.
20 Lutarão contra você como um exército, mas o tornarei invencível como uma muralha de bronze. Não o vencerão, pois estou com você para protegê-lo e livrá-lo. Eu, o S
21 Je te délivrerai de la main des méchants, - je te sauverai de la main des violents.”
21 Certamente o livrarei desses homens perversos e o resgatarei de suas mãos cruéis”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.