Jeremias 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie au sujet de la sécheresse.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca da grande seca:
2 Juda est en deuil, ses portes languissent ; - elles sont abattues jusqu'à terre ; des cris montent de Jérusalem.
2 “Judá anda chorando; o comércio às portas da cidade parou. O povo senta-se no chão, pois está de luto; de Jerusalém sobe um grande clamor.
3 Les nobles envoient leurs serviteurs chercher de l'eau ; - ils arrivent aux citernes sans trouver de l'eau. - Ils reviennent avec des vases vides ; honteux et confus, ils se voilent la tête.
3 Os nobres mandam os servos buscarem água, mas todos os poços secaram. Confusos e desesperados, voltam com jarros vazios e cobrem a cabeça, entristecidos.
4 Le travail du sol a cessé ; car il n'y a pas de pluie dans le pays. - Les laboureurs sont confus, se voilent la tête.
4 A terra está seca e rachada por falta de chuva. Preocupados, os lavradores também cobrem a cabeça.
5 Même la biche dans les champs met bas et abandonne son petit, faute de verdure ; -
5 Até a corça abandona sua cria, pois não há capim no campo.
6 les onagres se tiennent sur les hauteurs nues, aspirant l'air comme des chacals. - Leurs yeux s'éteignent, parce qu'il n'y a pas d'herbe.
6 Os jumentos selvagens ficam no alto dos montes e ofegam como chacais sedentos. Forçam a vista para achar pastagem, mas nada encontram”.
7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Yahweh, agis à cause de ton nom ; - car nos révoltes sont nombreuses ; nous avons péché contre toi.
7 “Nossa maldade nos alcançou, S enhor ”, diz o povo, “ainda assim, ajuda-nos por causa do teu nome. De ti nos afastamos e contra ti pecamos repetidamente.
8 Espoir d'Israël, son sauveur au temps de la détresse, - pourquoi es-tu comme un étranger dans le pays, - comme un voyageur qui ne passe qu'une nuit ?
8 Ó Esperança de Israel, nosso Salvador em tempos de angústia, por que és como estrangeiro entre nós? Por que és como viajante de passagem pela terra, que fica só uma noite?
9 Pourquoi es-tu comme un homme stupéfait, - comme un héros incapable de sauver ? Tu es pourtant au milieu de nous, Yahweh ; nous nous appelons d'après ton nom. - Ne nous délaisse pas.
9 Acaso também estás surpreso? Nosso guerreiro valente não tem poder para nos salvar? Tu estás em nosso meio, S somos conhecidos como teu povo; por favor, não nos abandones!”
10 Ainsi parle Yahweh de ce peuple : - Ils aiment vagabonder et ne ménagent pas leurs pieds. Mais Yahweh ne se complaît pas en eux ; - il pense maintenant à leur iniquité et punit leurs péchés.
10 Assim diz o S enhor a seu povo: “Vocês gostam de andar longe de mim e não controlam os pés. Por isso, não me agradarei mais de vocês; agora me lembrarei de toda a sua perversidade e os castigarei por seus pecados”.
11 Yahweh me dit : “N'intercède pas en faveur de ce peuple.
11 Então o S enhor me disse: “Não ore mais pelo bem deste povo.
12 S'ils jeûnent, je n'écoute pas leurs supplications ; - s'ils m'offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agrée pas. - Mais par le glaive, la famine et la peste je les exterminerai.”
12 Quando jejuarem, não darei atenção a seu clamor. Quando apresentarem seus holocaustos e ofertas de cereal, não me agradarei. Em vez disso, os devorarei com guerra, fome e doença”.
13 Et je dis : “Ah ! Seigneur Yahweh voici les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive et vous n'aurez pas la famine : je vous donnerai un bonheur durable en ce lieu.”
13 Então eu disse: “Ó Soberano S enhor , os profetas dizem ao povo: ‘Tudo está bem. Não haverá guerra nem fome. O S enhor certamente lhes dará paz’”.
14 Et Yahweh me dit : “C'est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien ordonné, je ne leur ai point parlé. Vision de mensonge, vaines prédictions, tromperies de leur propre cœur : voilà ce qu'ils vous prophétisent.
14 O S enhor me disse: “Esses profetas contam mentiras em meu nome. Não os enviei nem ordenei que falassem. Não lhes dei mensagem alguma. Profetizam a respeito de visões e revelações que nunca viram nem ouviram. Dizem tolices que inventaram em seu próprio coração mentiroso.
15 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, bien que je ne les aie pas envoyés, et qui disent qu'il n'y aura dans ce pays ni glaive ni famine : Ces prophètes-là mourront par le glaive et la famine.
15 Por isso, assim diz o S enhor : Castigarei esses profetas mentirosos, pois falam em meu nome, embora eu não os tenha enviado. Dizem que não haverá guerra nem fome, mas eles próprios morrerão por guerra e fome.
16 Et les gens auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et le glaive sans qu'il y ait personne pour les enterrer eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles ; et je verserai sur eux leur méchanceté.”
16 Quanto ao povo para o qual profetizam, terão o corpo jogado nas ruas de Jerusalém, vítimas da fome e da guerra. Não restará ninguém para enterrá-los. Maridos, esposas, filhos e filhas, todos morrerão. Pois derramarei sobre eles sua própria maldade.
17 Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondent en larmes jour et nuit sans s'arrêter ; - car la vierge, la fille, mon peuple est frappée d'un grand désastre, - d'une plaie tout à fait incurable.
17 Portanto, diga-lhes o seguinte: “Noite e dia, meus olhos se enchem de lágrimas; não consigo parar de chorar, pois minha filha virgem, meu povo precioso, foi derrubada e está mortalmente ferida.
18 Si je sors dans les champs, voici des hommes percés par le glaive ; - si j'entre dans la ville, voici des tourments de faim. - Même les prophètes et les prêtres errent vers un pays qu'ils ne connaissent pas.
18 Se saio aos campos, vejo os corpos daqueles que o inimigo matou. Se ando pelas ruas, vejo aqueles que morreram de fome. Os profetas e sacerdotes prosseguem com seu trabalho, mas não sabem o que fazem”.
19 As-tu rejeté Juda tout à fait ? Ton âme a-t-elle le dégoût de Sion ? - Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de remède ?Nous attendons le salut, mais rien de bon ne vient ; - le temps de la guérison et voici l'épouvante.
19 S enhor , tu rejeitaste Judá completamente? Acaso odeias Sião? Por que nos feriste a ponto de não podermos ser curados? Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror.
20 Nous connaissons, Yahweh, notre méchanceté, l'iniquité de nos pères ; oui, nous avons péché contre toi.
20 S enhor , confessamos a nossa maldade e a maldade de nossos antepassados; todos pecamos contra ti.
21 Ne nous dédaigne pas à cause de ton nom ; ne profane pas le trône de ta gloire ! Souviens-toi ; ne romps pas l'alliance avec nous !
21 Por causa do teu nome, S enhor , não nos abandones; não desonres teu trono glorioso. Lembra-te de nós e não quebres tua aliança conosco.
22 Est-ce qu'il y en a, parmi les vaines idoles des païens, qui fassent pleuvoir ? - Ou est-ce que les cieux donnent d'eux-mêmes la pluie ? N'est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ? - Aussi espérons-nous en toi ; car c'est toi qui fais ces toutes choses.
22 Acaso algum desses deuses estrangeiros pode enviar a chuva? Ela cai por si mesma do céu? Somente tu, ó S podes fazer essas coisas; por isso esperamos teu socorro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.