Jeremias 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ainsi me parla Yahweh : “Va t'acheter une ceinture de lin, mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l'eau.”
1 Assim me disse o SENHOR: Vai e compra para ti um cinto de linho, e coloque-o sobre teus lombos, e não o coloque em água.
2 Et j'achetai la ceinture selon la parole de Yahweh et je la mis sur mes reins.
2 Então eu comprei um cinto conforme a palavra do SENHOR, e o coloquei sobre meus lombos.
3 Alors la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois ainsi :
3 E a palavra do SENHOR veio até mim pela segunda vez, dizendo:
4 “Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, lève-toi, va vers l'Euphrate et cache-la dans la fente d'un rocher.”
4 Toma o cinto que compraste, que está sobre teus lombos, e levanta-te e vai ao Eufrates, e esconde-o lá em um buraco da rocha.
5 Et j'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Yahweh me l'avait ordonné.
5 Então eu fui, e o escondi próximo ao Eufrates, como o SENHOR me ordenou.
6 Alors, au bout d'un grand nombre de jours, Yahweh me dit : “Lève-toi, va vers l'Euphrate et prends-y la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.”
6 E aconteceu que, depois de muitos dias, que o SENHOR disse para mim: Levanta-te e vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei esconder ali.
7 Et j'allai vers l'Euphrate, je fouillai et je pris la ceinture au lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était pourrie et n'était plus bonne à rien.
7 Então eu fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde eu o tinha escondido. E, eis que o cinto estava desfigurado, para nenhuma utilidade ele era proveitoso.
8 Alors la parole de Yahweh me fut adressée disant :
8 Então a palavra do SENHOR veio até mim, dizendo:
9 “Ainsi parle Yahweh : ainsi je détruirai l'orgueil de Juda et le grand orgueil de Jérusalem.
9 Assim diz o SENHOR. Deste modo irei eu desfigurar o orgulho de Judá, e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, qui marche selon l'obstination de son cœur et court après d'autres dieux pour les servir et pour les adorer, qu'il devienne comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.
10 Este povo malvado, que se recusa a ouvir minhas palavras, que anda na imaginação do seu coração, e anda após outros deuses, para servi-los e para adorá-los, serão precisamente como este cinto, que para nada presta.
11 Car, comme la ceinture s'attache aux reins de l'homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, oracle de Yahweh, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et mon ornement ; mais elles ne m'ont pas écouté.
11 Pois como o cinto se adere aos lombos de um homem, assim eu fiz aderir-se a mim, a casa inteira de Israel e a casa inteira de Judá, diz o SENHOR, para que eles pudessem ser para mim por um povo, e por um nome, e por um louvor, e por uma glória. Porém eles não deram ouvidos.
12 “Et tu leur diras cette parole : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Toute cruche sera remplie de vin. Ils te répondront : Ne savons-nous pas que toute cruche sera remplie de vin ?
12 Portanto tu lhes falarás esta palavra: Assim diz o SENHOR Deus de Israel. Toda garrafa será preenchida com vinho. E eles te dirão: Não sabemos nós certamente que toda garrafa será preenchida com vinho?
13 Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Voici, je vais remplir tous les habitants de ce pays, les rois assis sur le trône de David, les prêtres et les prophètes et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse.
13 Então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR. Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo os reis que se assentam sobre o trono de Davi, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, oracle de Yahweh ; je n'épargnerai pas, je n'aurai ni pitié ni miséricorde pour ne pas les détruire.”
14 E eu os arremessarei violentamente um contra o outro, até os pais e os filhos juntamente, diz o SENHOR, e não terei piedade, nem pouparei, nem terei misericórdia, porém os destruirei.
15 Ecoutez et prêtez l'oreille, ne soyez pas orgueilleux, - car Yahweh a parlé.
15 Escutai, e dai ouvido. Não sejais orgulhosos, pois o SENHOR falou.
16 Rendez gloire à Yahweh votre Dieu avant qu'il ne fasse sombre, - avant que vos pieds ne se heurtent aux montagnes obscures ; Autrement vous attendriez la lumière - pendant qu'il la change en nuit, en fait de l'obscurité.
16 Dai glória ao SENHOR vosso Deus, antes que venha escuridão, e antes de vossos pés tropeçarem sobre os montes escuros, e antes que ao procurar por luz, ele a transforme em sombra de morte, e a torne em densa escuridão.
17 Si vous n'écoutez pas cela, je pleurerai en secret votre orgueil - et mes yeux verseront des larmes, car le troupeau de Yahweh est emmené captif.
17 Porém se vós não ouvirdes isto, minha alma irá chorar em esconderijos por causa do vosso orgulho, e meu olho chorará dolorosamente, e se desfará em lágrimas, porque o rebanho do SENHOR foi levado cativo.
18 Dites au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas ; - car elle tombe de votre tête votre magnifique couronne.
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos, assentai; pois vossos principados irão vir abaixo, até a coroa de vossa glória.
19 Les villes du midi sont fermées et personne ne les ouvre ; - tout Juda est déporté, déporté complètement.
19 As cidades do sul serão trancadas, e ninguém as abrirá. Todo Judá será levado cativo, sim, ele será inteiramente levado cativo.
20 Lève tes yeux, Jérusalem, et vois comme ils viennent du Nord. - Où est le troupeau qui t'a été donné, tes brebis magnifiques ?
20 Erguei vossos olhos e observai aqueles que vêm do norte. Onde está o rebanho que te foi dado, teu lindo rebanho?
21 Que diras-tu quand te seront imposés - toi-même tu les as accoutumés à toi - tes amants comme chefs ? - Est-ce que des douleurs ne te saisiront pas comme une femme en travail ?
21 O que tu dirás quando ele vier te punir? Pois tu mesmo os ensinaste a ser capitães e chefes sobre ti. Não te tomarão as tristezas, como uma mulher em trabalho de parto?
22 Et si tu dis dans ton cœur : “Pourquoi ces choses m'arrivent-elles ?” - Pour ta grande iniquité les pans de ta robe sont relevés et tes talons meurtris.
22 E se tu disseres em teu coração, por que razão vêm estas coisas sobre mim? Por causa da imensidão de tua iniquidade são as tuas saias expostas, e teus calcanhares desnudados.
23 Est-ce qu’un Ethiopien change sa peau, une panthère ses taches ? - Et vous, pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes accoutumés au mal ?
23 Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Então podeis vós também fazer o bem, acostumados que estais a fazer o mal.
24 Je les disperserai comme la paille emportée par le vent du désert ; - tel est ton sort,
24 Portanto eu os espalharei como o restolho que perece pelo vento do deserto.
25 la part qui t'est mesurée par moi, oracle de Yahweh. Parce que tu m'as oublié et que tu t'es fiée au mensonge, -
25 Este é teu quinhão, a porção que te é medida por mim, diz o SENHOR, porque tu esqueceste de mim, e confiaste em falsidade.
26 moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage pour qu'on voie ta honte.
26 Portanto descobrirei as tuas saias até a tua face, para que tua vergonha possa surgir.
27 Tes adultères, tes hennissements, tes honteuses prostitutions, sur toutes les collines et dans les champs, - je les ai vues tes horreurs. Malheur à toi, Jérusalem, parce que tu ne veux pas te purifier. - Combien de temps encore ?
27 Eu vi os teus adultérios, e os teus relinchos, a luxúria da tua prostituição, e tuas abominações sobre as colinas nos campos. Ai de ti, ó Jerusalém! Não te purificarás? Quando será isto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.