Jeremias 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu es trop juste, Yahweh, pour que je dispute contre toi ; - je voudrais néanmoins discuter avec toi. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère - et tous les infidèles vivent-ils en paix ?
1 — Ó Senhor Deus, se eu discutisse esse meu caso contigo, tu provarias que estás com a razão. Mas eu preciso te fazer algumas perguntas sobre a tua justiça. Por que os maus ficam ricos? Por que os desonestos conseguem sucesso?
2 Tu les plantes et ils prennent racine ; - ils croissent et portent du fruit. - Cependant tu es près de leur bouche et loin de leur cœur.
2 Tu os plantas, e as suas raízes se firmam; eles crescem e produzem fruto. Vivem sempre falando bem de ti, mas na verdade não se importam contigo.
3 Mais, toi, Yahweh, tu me connais, tu sondes mes sentiments à ton égard. - Traîne-les comme des brebis à la boucherie, destine-les pour le jour de la tuerie.
3 Mas tu, ó Senhor , me conheces; tu vês o que estou fazendo e sabes como te amo. Ó Senhor , arrasta essa gente como ovelhas para o matadouro; separa-os para o dia da matança.
4 Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil - et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté de ses habitants bêtes et oiseaux disparaissent, - car ils disent : Il ne voit pas nos voies.
4 Por quanto tempo a nossa terra ficará seca? Até quando o capim murchará em todos os pastos? Os animais e as aves estão morrendo por causa da maldade dos moradores da terra, que dizem: “Deus não vê o que estamos fazendo.”
5 “Si tu cours avec des pitons et qu'ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des chevaux ? - Si tu fuis d'un pays en paix, que feras-tu dans les halliers du Jourdain ?
5 Deus respondeu: — Jeremias, se você se cansa apostando corrida com os homens, como é que vai correr mais do que os cavalos? Se você não se sente seguro numa terra de paz, como é que vai conseguir viver nas matas do rio Jordão?
6 Car même tes frères et ta famille te trahissent, - eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; - ne les crois pas lorsqu'ils te disent de bonnes paroles.”
6 Até os seus irmãos, gente da sua própria família, são traidores. Todos eles criticam você pelas costas. Não confie neles, ainda que venham com conversa de amigo.
7 Je quitte ma maison, j'abandonne mon héritage ; - je livre la bien-aimée de mon âme aux mains de ses ennemis.
7 O Senhor disse: “Abandonei o meu povo e rejeitei a nação que escolhi. Entreguei o povo que eu amo na mão dos seus inimigos.
8 Mon héritage est pour moi comme un lion dans la forêt ; - il a élevé la voix contre moi ; c'est pourquoi je le hais.
8 O meu povo escolhido virou contra mim como um leão na floresta. Eles gritaram contra mim, e por isso eu os detesto.
9 Mon héritage est pour moi un oiseau bigarre, entouré de vautour - Venez, rassemblez-vous, toutes les bêtes des champs, venez à la curée.
9 O meu povo escolhido é como um pássaro atacado de todos os lados por gaviões. Venham, animais selvagens, venham tomar parte na festa!
10 De nombreux bergers ravagent ma vigne, foulent aux pieds mon héritage ; - ils changent le champ de mes délices en désert désolé.
10 Muitos governadores estrangeiros destruíram a minha plantação de uvas, pisaram os meus campos e fizeram da minha linda terra um deserto.
11 Ils en font une dévastation ; il est en deuil et dévasté devant moi ; - tout le pays est dévasté ; car personne ne le prend à cœur.
11 Arrasaram a terra, e ela está abandonada diante de mim. A terra toda virou um deserto, mas ninguém se importa.
12 Sur toutes les hauteurs nues du désert les dévastateurs viennent ; - car Yahweh a un glaive qui dévore le pays d'un bout à l'autre : - il n'y a point de salut pour toute chair.
12 Em todos os morros do deserto, apareceram homens para assaltar os outros. Eu mandei a guerra para destruir o país inteiro; ninguém pode viver em paz.
13 Ils ont semé du froment et ils récoltent des ronces ; - ils se sont fatigués sans profit ; ils ont honte de leur récolte à cause de la colère ardente de Yahweh.
13 O meu povo plantou trigo e colheu espinhos; trabalhou muito, porém não ganhou nada. Por causa do fogo da minha as suas colheitas fracassaram.”
14 Ainsi parle Yahweh : Tous les méchants voisins qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël, voici, je les arracherai de leur sol et j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda.
14 O Senhor Deus disse: — Agora, vou falar sobre os vizinhos maus de Israel que arruinaram a terra que eu dei ao meu povo. Levarei essa gente para longe das suas terras, como se fossem plantas arrancadas. E tirarei o povo de Judá do meio deles.
15 Mais alors, quand je les aurai arrachés, j'aurai de nouveau pitié d'eux et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.
15 Mas, depois de levá-los para longe, terei pena deles e trarei cada nação de volta para a sua terra, para o seu país.
16 Si alors ils apprennent la voie de mon peuple, pour jurer par mon nom savoir : “Par la vie de Yahweh ! ” comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.
16 Eu quero que eles aceitem de todo o coração a religião do meu povo. Quero que aprendam a dizer: “Juro pelo Senhor , o Deus vivo” — assim como no passado eles ensinaram o meu povo a jurar pelo deus Baal . Se fizerem isso, eles também farão parte do meu povo e terão sucesso.
17 Mais, s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation ; je l'arracherai et je la détruirai, oracle de Yahweh.
17 Mas eu arrancarei pelas raízes e destruirei completamente qualquer nação que não quiser obedecer. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.