Jó 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Il était au pays de Hus un homme du nom de Job. Et cet homme était parfait et droit, craignant Elohim et fuyant le mal.
1 Houve um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e aquele homem era perfeito e íntegro, e alguém que temia a Deus, e afastava-se do mal.
2 Et il lui naquit sept fils et trois filles.
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Il avait sept mille brebis et trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs et cinq cents ânesses, et un personnel fort nombreux ; et cet homme était plus considérable que tous les fils de l'Orient.
3 Sua posse também era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; e muitíssimos os seus servos, de modo que este homem era maior de todos os homens do Oriente.
4 Or ses fils avaient coutume de festoyer, à jour dit, à la maison de chacun d'eux ; et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.
4 E seus filhos iam e festejavam em suas casas, cada um no seu dia; e mandavam chamar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Sitôt le cycle de leurs festins terminé, Job envoyait pour qu'ils se préparassent ; puis il se levait de grand matin et offrait des holocaustes pour chacun d'eux, car Job se disait : “Peut-être mes fils ont-ils péché et maudit Elohim en leur cœur !” Ainsi faisait Job toujours.
5 E assim era que, quando os dias de seus banquetes terminavam, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia ofertas queimadas de acordo com o número de todos eles; porque Jó dizia: Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seus corações. Assim fazia Jó continuamente.
6 Il advint un jour que les fils d'Elohim vinrent se présenter devant Yahweh, et le Satan vint aussi avec eux.
6 Ora, houve um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do SENHOR, Satanás veio também entre eles.
7 Et Yahweh dit au Satan : “D'où viens-tu ?” Et le Satan répondit à Yahweh et dit : “De parcourir la terre et m'y promener.”
7 E o SENHOR disse a Satanás: De onde tu vens? Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: De ir e de vir sobre a terra, e de nela andar para cima e para baixo.
8 Et Yahweh dit au Satan : “As-tu pris à cœur mon serviteur Job ? Il n'a point son pareil sur la terre : c'est un homme intègre et droit, craignant Elohim et se détournant du mal.”
8 E o SENHOR disse a Satanás: Tu consideraste o meu servo Jó, que não há ninguém como ele na terra, homem perfeito e íntegro, que teme a Deus e se afasta do mal?
9 Et le Satan répondit à Yahweh et dit : “Est-ce gratuitement que Job craint Elohim ?
9 Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: Acaso Jó teme a Deus por nada?
10 N'as-tu pas mis haie vive autour de lui, autour de sa maison, et de ce qui est à lui à la ronde ? L'œuvre de ses mains, tu l'as bénie, et son troupeau a surabondé dans le pays.
10 Tu não fizeste uma cerca sobre ele, e sobre a sua casa, e sobre tudo que ele tem por todos os lados? Tu abençoaste o trabalho de suas mãos e suas posses aumentam na terra.
11 Mais veuille étendre ta main et frapper tout ce qui est à lui ! Tu verras s'il ne te maudit pas à ta face.”
11 Mas estende a tua mão agora, e toca tudo o que ele tem, e ele te amaldiçoará diante da tua face.
12 Et Yahweh dit au Satan : “Voici tout ce qui est à lui dans ta main ! Sur lui seulement n'étends pas la main !” Et le Satan se retira de devant Yahweh.
12 E o SENHOR disse a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está em teu poder; somente sobre ele não estendas a tua mão. Então Satanás se foi da presença do SENHOR.
13 Il advint un jour que ses fils et ses filles étaient à manger et à boire du vin dans la maison de leur frère aîné.
13 E houve um dia em que seus filhos e suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão mais velho;
14 Survint un messager vers Job et il dit : “Les bœufs étaient à labourer et les ânesses à paître à côté d'eux.
14 e veio um mensageiro a Jó, e disse: Os bois estavam lavrando, e as jumentas pastando junto a eles;
15 Quand des Sabéens se sont jetés dessus, ils les prirent et ils passèrent les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer !”
15 e os sabeus caíram sobre eles, e os levaram; sim, eles mataram os servos ao fio da espada; e só eu escapei para contar-te.
16 Celui-ci parlait encore qu'un autre arriva et dit : “Le feu d'Elohim est tombé des cieux ; il a embrasé les brebis et les serviteurs et il les a dévorés. Et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer !”
16 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para contar-te.
17 Celui-ci parlait encore qu'un autre survint et dit : “Les Chaldéens ont fait trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont pris et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer !”
17 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Os caldeus formaram três bandos, e caíram sobre os camelos, e os carregaram, sim, e mataram os servos ao fio da espada, e só eu escapei para contar-te.
18 Celui-ci parlait encore, qu'un autre survint et dit : “Tes fils et tes filles étaient à manger et à boire du vin dans la maison de leur frère aîné.
18 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho;
19 Et voici qu'un grand vent arriva du côté du désert et a saisi les quatre coins de la maison : elle tomba sur les enfants et ils moururent. Et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer !”
19 e eis que veio um grande vento do deserto, e atingiu os quatro cantos da casa, e caiu sobre os jovens, e eles estão mortos; e só eu escapei para contar-te.
20 Alors Job se leva et déchira son manteau. Et il se rasa la tête, se jeta à terre et se prosterna.
20 Então Jó se levantou e rasgou o seu manto, e raspou a sua cabeça, e prostrou-se em terra e adorou;
21 Et il dit : “Nu je suis sorti du sein de ma mère et nu j'y retournerai ! Yahweh a donné et Yahweh a repris ; que le nom de Yahweh soit béni !”
21 e disse: Nu saí do útero de minha mãe, e nu retornarei para lá; o SENHOR o deu, e o SENHOR o tomou. Abençoado seja o nome do SENHOR.
22 En tout cela Job ne pécha pas et à Elohim ne prêta paroles insensées.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem culpou Deus de maneira tola.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.