João 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Et Jésus s'en alla au mont des Oliviers.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant placée devant tout le monde,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ils lui dirent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère ; or, dans la Loi,
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu ?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ils disaient cela pour l'embarrasser, afin d'avoir sujet de l'accuser. Mais Jésus s'étant penché, se mit à écrire du doigt sur le sol.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : “Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Et s'étant penché de nouveau, il se remit à écrire sur le sol.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Mais eux entendant cela, se retirèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, et il demeura seul avec la femme, devant tout le monde.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jésus se redressa alors et lui dit : “Femme, où sont-ils ? Personne ne t'a condamnée ? ”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Elle répondit : “Personne, Seigneur.” Jésus lui dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, désormais ne pèche plus.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jésus leur parla une autre fois et leur dit : “Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Les pharisiens lui dirent : “Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jésus leur répondit : “Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; mais vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
14 Jesus respondeu:
15 Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Et si je juge, mon jugement à moi est véritable parce que je ne suis pas seul, mais il y a moi et Celui qui m'a envoyé.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
17 Na
18 Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend témoignage.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ils lui dirent donc : “Où est ton Père ?” Jésus répondit : “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père !”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Il leur dit ces paroles près de la salle du trésor, dans le Temple, où il enseignait. Et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Il leur dit encore : “Quant à moi, je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir.”
21 Jesus disse outra vez:
22 C'est pourquoi les Juifs disaient : “Va-t-il se tuer, qu'il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Il dit : “Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
23 Jesus continuou:
24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés car, si vous ne croyez pas qui je suis, vous mourrez dans vos péchés.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ils lui disaient donc : “Qui es-tu ?” Jésus leur dit : “Pourquoi même faut-il que je vous parle ?
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 J'ai, à votre sujet, beaucoup à parler et à juger ; mais Celui qui m'a envoyé est véridique et ce que j'ai entendu de Lui, c'est de cela que je parle dans le monde.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ils ne comprirent pas que c'était du Père qu'il leur parlait.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jésus donc leur dit : “Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle de ces choses, selon que mon Père m'a enseigné.
28 Por isso Jesus disse:
29 Et Celui qui m'a envoyé est avec moi ; Il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ils lui répondirent : “Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché.
34 Jesus disse a eles:
35 Or, l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le Fils, lui, y demeure pour toujours.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; n'empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes les enfants d'Abraham, faites les œuvres d'Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Or maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : “Nous ne sommes pas nés de la prostitution ; nous n'avons qu'un seul père qui est Dieu.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 , Jésus leur dit : “Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu ; car je ne suis pas venu de moi-même mais c'est lui qui m'a envoyé.
42 Jesus disse a eles:
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Celui-là était homicide dès le début, et il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge ; il parle de son propre fond, parce qu'il est menteur et père du mensonge.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Quant à moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Qui d'entre vous peut me convaincre de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Voilà pourquoi vous n'entendez pas : parce que vous n'êtes pas de Dieu.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Les Juifs lui répondirent : “N'avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon ?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jésus répondit : “Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.
49 Jesus respondeu:
50 Pour moi, je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Les Juifs lui dirent : “Maintenant, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu'un garde ma parole il ne goûtera jamais la mort.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Que prétends-tu être ?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jésus répondit : “Si je me glorifie, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, Lui dont vous dites qu'Il est Dieu.
54 Ele respondeu:
55 Et vous ne Le connaissez pas, mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous ; mais je le connais et je garde Sa parole.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham votre père a tressailli de joie dans l'espérance de voir mon jour, et il l'a vu et il s'est réjoui.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Les Juifs lui dirent donc : “Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.