João 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade : il se manifesta ainsi :
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Se trouvaient ensemble Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon-Pierre leur dit : “Je m'en vais pêcher.” Ils lui dirent : “Nous allons, nous aussi avec toi.” Ils partirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Le matin déjà venait, quand Jésus se trouva sur le rivage : les disciples cependant ignoraient que c'était Jésus.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jésus leur dit : “Eh ! les enfants, auriez-vous quelque chose à manger ?” Ils lui répondirent : “Non.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Il leur dit alors : “Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez.” Ils le jetèrent donc, et si grande était l'abondance des poissons qu'ils ne pouvaient plus le lever.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : “C'est le Seigneur.” Entendant que c'était le Seigneur, Simon-Pierre se mit un vêtement autour des reins, car il était nu, et il se jeta à la mer.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Comme ils n'étaient pas loin de la terre (à deux cents coudées environ), les disciples vinrent avec la barque en tirant le filet des poissons.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus et du pain.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jésus leur dit : “Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.”
10 Jesus lhes disse:
11 Simon-Pierre remonta dans la barque et tira à terre le filet qui contenait cent cinquante-trois gros poissons ; et bien qu'il y en eût tant, le filet ne se rompit pas.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jésus leur dit : “Venez déjeuner.” Aucun des disciples n'osait lui demander : “Qui es-tu ?” sachant bien que c'était le Seigneur.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jésus s'approcha donc, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ce fut ainsi que Jésus, ressuscité d'entre les morts, fut manifesté pour la troisième fois, à ses disciples.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Lorsqu'ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.” Il lui dit : “Sois le pasteur de mes agneaux.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Il lui dit une seconde fois : “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.” Il lui dit : “Sois le berger de mes brebis.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Il lui dit une troisième fois : “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ?” Pierre fut chagriné de ce qu'il lui avait dit une troisième fois : m'aimes-tu ? et il lui dit : “Seigneur, tu connais toutes choses ; tu sais que je t'aime.” Jésus lui dit : “Sois le pasteur de mes brebis.”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 “En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais, mais lorsque tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te mettra la ceinture, et il t'emmènera où tu ne voudras pas.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Il dit cela pour signifier par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : “Suis-moi.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 S'étant retourné, Pierre vit venir à sa suite le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le repas s'était placé dans son sein et qui dit : “Quel est celui qui doit te livrer ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Voyant donc ce disciple, Pierre dit à Jésus : “Seigneur, et quoi de celui-ci ?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jésus lui dit : “Si je voulais qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi.”
22 Jesus respondeu:
23 Ainsi se répandit ce bruit parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait pas, mais : “S'il me plaisait qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mais il est encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites ; si on les mettait par écrit une par une, je pense que le monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu'on en aurait écrit.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.