João 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ainsi parla Jésus ; et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Or la vie éternelle c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, en accomplissant l'œuvre que tu m'as donnée à faire.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Et maintenant glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés, en les retirant du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ils savent à présent que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 C'est pour eux que je prie ; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi ;
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m'en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Lorsque j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné, et je les ai conservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fat accomplie.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Mais à présent, je m'en vais à toi, et je parle ainsi étant encore dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes la plénitude de ma propre joie.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les gardes du mal.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde ;
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient eux aussi consacrés en vérité.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Mais ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je prie ; c'est aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pour moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un :
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, pour que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je serai, ceux-là soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant le commencement du monde.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Père juste, si le monde ne t'a pas connu, moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé ;
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 et je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.