João 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 “Que votre cœur ne se trouble pas : croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Et quand je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai vous soyez vous aussi.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Et là où je vais, vous en savez le chemin.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment en connaîtrions-nous le chemin ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Jésus lui dit : “Je suis la Voie et la Vérité, et la Vie. Nul ne vient au Père, si ce n'est par moi.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès à présent, vous Le connaissez et vous l'avez vu.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jésus lui dit : “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Mais c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit ses œuvres.
10 Não crês tu que eu não
11 Croyez-m'en : je suis dans le Père et le Père est en moi ; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.”
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 “En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès de mon Père.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Quoi que vous me demandiez en mon nom, je le ferai.”
14 Se pedirdes alguma
15 “Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements,
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu'il soit avec vous à jamais :
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure chez vous et qu'il est en vous.”
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 “Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viendrai à vous.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vivrai et que vous vivrez.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis dans mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas - non pas l'Iscariote - lui dit : “Seigneur, et qu'est-il donc arrivé, que tu doives te manifester à nous et pas au monde ?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Jésus lui répondit : “Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père, qui m'a envoyé.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Mais le Défenseur, l'Esprit-Saint que le Père enverra en mon nom, c'est lui qui vous enseignera et qui vous remettra dans l'esprit tout ce que je vous ai dit.”
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais et je reviendrai vers vous. si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père car le Père est plus grand que moi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant, je vous ai avertis avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Je n'ai plus guère à m'entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n'a aucun droit,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 mais il faut que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément aux ordres qu'il m'a donnés. Levez-vous. Partons d'ici.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.