Isaías 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé ; et les pans de sa robe remplissaient le temple.
1 No ano da morte do rei Ozias, eu vi o Senhor sentado num trono muito elevado; as franjas de seu manto enchiam o templo.
2 Des séraphins se tenaient devant lui ; ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds, de deux ils volaient.
2 Os serafins se mantinham junto dele. Cada um deles tinha seis asas; com um par {de asas} velavam a face; com outro cobriam os pés; e, com o terceiro, voavam.
3 Et ils se criaient l'un à l'autre et disaient : “Saint, saint, saint est Yahweh des armées ; toute la terre est pleine de sa gloire.”
3 Suas vozes se revezavam e diziam: Santo, santo, santo é o Senhor Deus do universo! A terra inteira proclama a sua glória!
4 A la voix de ceux qui criaient, les fondements des seuils tremblèrent et la maison fut remplie de fumée.
4 A este brado as portas estremeceram em seus gonzos e a casa, encheu-se de fumo.
5 Et je dis : “Malheur à moi ! je suis perdu ; car je suis un homme aux lèvres impures et j'habite au milieu d'un peuple aux lèvres impures et mes yeux ont vu le roi Yahweh des armées.”
5 Ai de mim, gritava eu. Estou perdido porque sou um homem de lábios impuros, e habito com um povo {também} de lábios impuros e, entretanto, meus olhos viram o rei, o Senhor dos exércitos!
6 Et vers moi vola l'un des séraphins et dans sa main était un charbon brûlant qu'il avait pris sur l'autel avec des pincettes.
6 Porém, um dos serafins voou em minha direção; trazia na mão uma brasa viva, que tinha tomado do altar com uma tenaz.
7 Et il en toucha ma bouche et dit : “Voici, ceci a touché tes lèvres : ton iniquité est enlevée et ton péché est expié.”
7 Aplicou-a na minha boca e disse: Tendo esta brasa tocado teus lábios, teu pecado foi tirado, e tua falta, apagada.
8 Et j'entendis la voix du Seigneur disant : “Qui enverrai-je et qui ira pour nous ?” Et je dis : “Me voici, envoie-moi.”
8 Ouvi então a voz do Senhor que dizia: Quem enviarei eu? E quem irá por nós? Eis-me aqui, disse eu, enviai-me.
9 Et il dit : “Va et dis à ce peuple : Ecoutez, écoutez, mais ne comprenez pas ; voyez, voyez, mais ne saisissez pas.
9 Vai, pois, dizer a esse povo, disse ele: Escutai, sem chegar a compreender, olhai, sem chegar a ver.
10 Endurcis le cœur de ce peuple, bouche ses oreilles et colle ses yeux, pour qu'il ne voie pas de ses yeux et qu'il n'entende pas de ses oreilles et que son cœur ne comprenne pas et qu'il ne soit pas guéri encore une fois.”
10 Obceca o coração desse povo, ensurdece-lhe os ouvidos, fecha-lhe os olhos, de modo que não veja nada com seus olhos, não ouça com seus ouvidos, não compreenda nada com seu espírito. E não se cure de novo.
11 Et je dis : “Jusques à quand, Seigneur ?” Et il dit : “Jusqu'à ce que les villes soient dévastées sans habitants et les maisons sans hommes et que le pays reste désert.”
11 Até quando, Senhor' disse eu. E ele respondeu: Até que as cidades fiquem devastadas e sem habitantes, as casas, sem gente, e a terra, deserta;
12 Oui, Yahweh éloignera les hommes et la désolation sera grande dans le pays.
12 até que o Senhor tenha banido os homens, e seja grande a solidão na terra.
13 Et s'il y reste encore un dixième, il sera à son tour pour l'extirpation comme le térébinthe et le chêne dont, à l'abattement, un tronc reste. Son tronc est un germe saint.
13 Se restar um décimo {da população}, ele será lançado ao fogo, como o terebinto e o carvalho, cuja linhagem permanece quando são abatidos. {Sua linhagem é um germe santo}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.