Isaías 63

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qui est celui qui vient d'Edom, - en vêtements empourprés de Bosra, Si magnifique dans sa robe, - marchant dans la plénitude de sa force ? “C'est moi qui proclame la justice, - qui suis grand pour sauver.”
1 Quem é este que vem de Edom, de Bozra, com vestes tingidas? Este que é glorioso no seu vestuário, avançando na grandeza da sua força? Eu que falo em justiça, poderoso para salvar.
2 Pourquoi ta robe est-elle rouge - et tes vêtements comme ceux de qui foule au pressoir ?
2 Por conseguinte, és tu vermelho em teu vestuário, e tuas vestes como aquele que pisa no lagar?
3 “Au pressoir j'ai foulé tout seul - et parmi les peuples personne n'a été avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, - piétinés dans ma fureur. Leur jus a jailli sur mes vêtements - et j'ai souillé toute ma robe.
3 Eu tenho pisado o lagar sozinho e dentre os povos não houve ninguém comigo, porque eu irei pisá-los em minha ira e esmagá-los em minha fúria, e o sangue deles será salpicado sobre minhas vestes, e eu mancharei todo o meu traje.
4 Car un jour de vengeance était décidé dans mon cœur - et l'année de ma rédemption était venue.
4 Porque o dia da vingança está em meu coração e o ano de meus redimidos é chegado.
5 Et je regardais, mais personne pour m'aider ; - je m'étonnais, mais personne pour me soutenir. Alors mon bras m'a secouru - et ma fureur m'a soutenu.
5 E, eu olhei e não havia ninguém para ajudar, e, eu me admirei que não houvesse ninguém para suster. Portanto, meu próprio braço trouxe-me salvação; e minha fúria, que me susteve.
6 J'ai écrasé les peuples dans ma colère - et je les ai broyés dans ma fureur, - j’ai répandu leur jus à terre.
6 E, eu irei pisar os povos em minha ira, e os tornarei bêbados de minha fúria, e, eu derrubarei a força deles em direção à terra.
7 Je célébrerai les grâces de Yahweh, - les exploits de Yahweh, Selon tout ce que Yahweh fait pour nous, - lui, riche en bonté envers la maison d'Israël, Selon ce qu'il a fait pour nous selon sa miséricorde - et selon la richesse de ses grâces.
7 Eu irei mencionar as misericórdias do SENHOR e os louvores do SENHOR, de acordo com tudo que o SENHOR tem dispensado sobre nós, e a grande bondade para com a casa de Israel, a qual ele tem concedido sobre eles de acordo com as suas misericórdias, e de acordo com a multidão das suas misericórdias.
8 Il a dit : “Certainement ils sont mon peuple, - des fils qui ne deviendront pas infidèles.” Et il a été leur sauveur -
8 Porque ele disse: Certamente, eles são meu povo, filhos que não mentirão. Por isso, ele foi o Salvador deles.
9 dans toute leur angoisse. Ni un messager, ni un ange ne les a sauvés, - mais sa face. Dans son amour et dans sa pitié - lui-même les a rachetés ; Il les a relevés, les a portés - tous les jours d'autrefois.
9 Em toda a aflição deles, ele foi afligido, e o anjo de sua presença os salvou. No seu amor, e na sua piedade, ele os redimiu. E ele os susteve e os carregou todos os dias, desde a antiguidade.
10 Mais eux sont devenus rebelles, - ils ont affligé son esprit saint ; Aussi est-il devenu leur ennemi - et il a combattu contre eux.
10 Eles, porém, se rebelaram e importunaram seu Santo Espírito. Portanto, ele tornou-se seu inimigo, e ele lutou contra eles.
11 Alors ils se souvinrent des jours anciens, - de son serviteur Moïse : Où est celui qui retira de la mer - le pasteur de son troupeau ? Où est celui qui mit au milieu d'eux - son esprit saint ;
11 Então, ele se lembrou dos dias dos tempos antigos. Moisés e o povo dele, dizendo: Onde está aquele que os sacou do mar, com o pastor de seu rebanho? Onde está aquele que colocou seu Santo Espírito dentro dele?
12 Qui fit marcher à la droite de Moïse - son bras glorieux, Qui fendit les eaux devant eux, - pour se faire un nom éternel,
12 Que os guiou por meio da mão direita de Moisés com seu glorioso braço, dividindo a água diante deles para fazer a si mesmo um nome eterno?
13 Qui les fit marcher à travers les flots, - sans broncher, comme un cheval dans le désert ?
13 Que os guiou através da profundidade, como um cavalo no deserto, para que eles não viessem tropeçar?
14 Semblables au bétail qui descend dans la vallée, - l'esprit de Yahweh les menait au repos. Ainsi tu conduisis ton peuple - pour te faire un nom glorieux.
14 Da mesma forma que um animal quadrúpede desce ao vale, o Espírito do SENHOR os fez descansar. Então, tu guiaste teu povo para fazer a ti mesmo um glorioso nome.
15 Regarde du ciel et vois - de ta demeure sainte et glorieuse ! Où sont ton zèle et ta puissance, - l'émotion de tes entrailles et ta pitié ? - Ah ! ne te contiens pas !
15 Olha para baixo desde o céu, e observa desde a habitação da tua santidade, e da tua glória. Onde está teu zelo e tua força, a comoção de tuas entranhas e de tuas misericórdias para comigo? Estão elas recolhidas?
16 C'est que tu es notre père ; - Abraham ne nous connaît pas - et Israël ne sait rien de nous. Toi, Yahweh, tu es notre père ; - “notre rédempteur dès le temps primordial” est ton nom.
16 Sem dúvida tu és nosso Pai, embora Abraão não saiba a nosso respeito, e Israel não nos reconheça. Tu, ó SENHOR, és nosso Pai, nosso Redentor; teu nome é desde a eternidade.
17 Pourquoi, Yahweh, nous laisses-tu errer loin de tes voies - et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs - et des tribus de ton héritage !
17 Ó SENHOR, por que tu nos tens feito desviar dos teus caminhos e endureceste nosso coração para com o teu temor? Retorna, por amor de teus servos, as tribos da tua herança.
18 Pourquoi les impies ont-ils pénétré dans ton temple, - nos ennemis foulé aux pieds ton sanctuaire ?
18 O povo da tua santidade a tem possuído, porém por um curto período de tempo. Nossos adversários têm pisoteado teu santuário.
19 Nous sommes devenus comme ceux sur lesquels tu n'as jamais régné, - sur lesquels ton nom n'a même pas été prononcé.
19 Nós somos teus. Tu nunca intentaste governá-los. Eles não foram chamados pelo teu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.