Isaías 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Je veux chanter de mon ami, - savoir le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. - Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
1 Agora, cantarei ao meu amado o cântico do meu querido a respeito da sua vinha. O meu amado tem uma vinha em um outeiro fértil.
2 Il la bêcha et en ôta les pierres ; - il y planta des ceps de choix. Il bâtit une tour au milieu - et il y creusa aussi un pressoir. Il espérait qu'elle produirait des raisins ; - mais elle produisit du verjus.
2 E a cercou, e a limpou das pedras, e a plantou de excelentes vides; e edificou no meio dela uma torre e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas boas, mas deu uvas bravas.
3 Eh bien, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, - jugez donc entre moi et ma vigne !
3 Agora, pois, ó moradores de Jerusalém e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne - et que je n'aie pas fait ? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait des raisins - a-t-elle produit du verjus ?
4 Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? E como, esperando eu que desse uvas boas, veio a produzir uvas bravas?
5 Eh bien, je vous dirai - ce que je vais faire à ma vigne. J'ôterai sa haie et elle sera broutée, - j'abattrai sa clôture et elle sera foulée.
5 Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, para que sirva de pasto; derribarei a sua parede, para que seja pisada;
6 J'en ferai un terrain inculte ; - elle ne sera plus taillée ni bêchée ; - les ronces et les épines y croîtront. Aux nuées j'ordonnerai - de ne plus laisser tomber sur elle la pluie.
6 e a tornarei em deserto; não será podada, nem cavada; mas crescerão nela sarças e espinheiros; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
7 Car la vigne de Yahweh des armées est la maison d'Israël, - et les hommes de Juda sont la plantation de ses délices. Il en espérait de la droiture, et voici du sang versé ; - de la justice, et voici des cris de détresse.
7 Porque a vinha do Senhor dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, e eis aqui opressão; justiça, e eis aqui clamor.
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, - qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place - et que vous habitiez seuls au milieu du pays.
8 Ai dos que ajuntam casa a casa, reúnem herdade a herdade, até que não haja mais lugar, e fiquem como únicos moradores no meio da terra!
9 Aussi Yahweh des armées m'a fait entendre ce serment : - Ces maisons nombreuses seront désertes, - Ces maisons grandes et belles seront sans habitants.
9 A meus ouvidos disse o Senhor dos Exércitos: Em verdade que muitas casas ficarão desertas, e até as grandes e excelentes, sem moradores.
10 Car dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath ; - un homer de semence ne produira qu'un épha.
10 E dez jeiras de vinha não darão mais do que um bato; e um ômer de semente não dará mais do que um efa.
11 Malheur à ceux qui, dès qu'ils se sont levés le matin, - courent après les boissons enivrantes, Qui s'attardent le soir - pendant que le vin les échauffe.
11 Ai dos que se levantam pela manhã e seguem a bebedice! E se demoram até à noite, até que o vinho os esquenta!
12 Il y a la harpe et la cithare, - le tambourin et la fête ainsi que le vin à leurs festins ; Mais ils ne prennent pas en considération l'œuvre de Yahweh - et ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains.
12 Harpas, e alaúdes, e tamboris e pífanos, e vinho há nos seus banquetes; e não olham para a obra do Senhor , nem consideram as obras das suas mãos.
13 C'est pourquoi mon peuple ira en exil, faute d'intelligence ; - sa noblesse mourra de faim - et sa foule bruyante sera brûlée par la soif.
13 Portanto, o meu povo será levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres terão fome, e a sua multidão se secará de sede.
14 C'est pourquoi le schéol élargit son gouffre avide - et ouvre sa gueule sans mesure : Elles y descendront, la magnificence de Sion et sa foule bruyante, - ses cris et tout ce qui s'amuse en elle.
14 Por isso, a sepultura aumentou o seu apetite e abriu a boca desmesuradamente; e a glória deles, e a sua multidão, e a sua pompa, e os que entre eles folgavam a ela desceram.
15 Et le mortel sera abaissé et l'homme sera humilié, - et les yeux des hautains seront humiliés.
15 Então, o plebeu se abaterá, e o nobre se humilhará; e os olhos dos altivos se humilharão.
16 Et Yahweh des armées sera élevé par le jugement, - le Dieu saint se révélera saint par la justice.
16 Mas o Senhor dos Exércitos será exaltado em juízo, e Deus, o Santo, será santificado em justiça.
17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage - et des chevreaux dévoreront les lieux délaissés des riches.
17 Então, os cordeiros se pascerão como em pastios seus; e os lugares pisados pelos gordos servirão de alimento a forasteiros.
18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de bœuf - et le péché avec des traits de char,
18 Ai dos que puxam pela iniquidade com cordas de vaidade e pelo pecado, como se fosse com cordas de carros!
19 Qui disent : “Qu'il hâte, qu'il accélère son œuvre - pour que nous la voyions ; Qu'il s'approche, qu'il vienne le plan du Saint d'Israël, - pour que nous le connaissions !”
19 E dizem: Apresse-se e acabe a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, - qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, - qui changent l'amer en doux et le doux en amer !
20 Ai dos que ao mal chamam bem e ao bem, mal! Que fazem da escuridade luz, e da luz, escuridade, e fazem do amargo doce, e do doce, amargo!
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, - intelligents dans leur propre opinion !
21 Ai dos que são sábios a seus próprios olhos e prudentes diante de si mesmos!
22 Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, - vaillants à mêler les boissons enivrantes,
22 Ai dos que são poderosos para beber vinho e homens forçosos para misturar bebida forte!
23 Qui acquittent le méchant pour un présent - et privent le juste de son droit.
23 Ai dos que justificam o ímpio por presentes e ao justo negam justiça!
24 C'est pourquoi, comme la langue du feu dévore la paille - et que l'herbe sèche s'affaisse dans la flamme, Leur racine sera comme de la pourriture - et leur fleur se dissipera comme de la poussière ; Car ils ont méprisé la loi de Yahweh des armées - et rejeté la parole du Saint d'Israël.
24 Pelo que, como a língua de fogo consome a estopa, e a palha se desfaz pela chama, assim será a sua raiz, como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porquanto rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 C'est pourquoi la colère de Yahweh s'est enflammée contre son peuple ; - il étend sa main contre lui et le frappe : Les montagnes en tremblent - et les cadavres sont comme de l'ordure dans les rues. En tout cela sa colère ne s'apaise pas - et sa main reste encore étendue.
25 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, e estendeu a mão contra ele e o feriu; e as montanhas tremeram, e os seus cadáveres eram como monturo no meio das ruas; com tudo isto não tornou atrás a sua ira, mas ainda está alçada a sua mão.
26 Il dresse un étendard pour une nation lointaine, - il la siffle du bout de la terre. - La voici qui arrive vite et à la hâte.
26 E ele arvorará o estandarte ante as nações de longe e lhes assobiará desde a extremidade da terra; e eis que virão apressadamente.
27 Aucun d'entre eux n'est fatigué, ni ne chancelle ; - nul ne sommeille, ni ne dort ; La ceinture de leurs reins ne se délie point - et la courroie de leurs sandales ne se rompt point.
27 Não haverá entre elas cansado, nem claudicante; ninguém tosquenejará, nem dormirá; não se lhe desatará o cinto dos seus lombos, nem se lhe quebrará a correia dos seus sapatos.
28 Leurs flèches sont aiguës - et tous leurs arcs tendus. Les sabots de leurs chevaux sont comme des cailloux - et les roues de leurs chars comme un ouragan.
28 As suas flechas serão agudas, e todos os seus arcos, retesados; as unhas dos seus cavalos dir-se-iam de pederneira, e as rodas dos seus carros, um redemoinho.
29 Ils rugissent comme les lions, - ils crient comme les lionceaux ; Ils grondent et saisissent la proie, - ils l'emportent sans que personne ne l'arrache.
29 O seu rugido será como o do leão; rugirão como filhos de leão; sim, rugirão, e arrebatarão a presa, e a levarão, e não haverá quem a livre.
30 En ce jour-là il y aura un grondement sur lui - comme le mugissement de la mer. On regardera la terre et voici des ténèbres d'angoisse ; - la lumière s'obscurcira par les brouillards.
30 E bramarão contra eles, naquele dia, como o bramido do mar; e, se alguém olhar para a terra, eis que só verá trevas e ânsia, e a luz se escurecerá em suas assolações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.