Isaías 59

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici, la main de Yahweh n'est pas trop courte pour sauver, - ni son oreille trop dure pour entendre.
1 Eis que a mão do Senhor não está encolhida, para que não possa salvar; nem o seu ouvido, agravado, para não poder ouvir.
2 Mais vos iniquités ont fait une séparation entre vous et votre Dieu ; - vos péchés lui ont voilé la face pour ne plus vous entendre.
2 Mas as vossas iniquidades fazem divisão entre vós e o vosso Deus, e os vossos pecados encobrem o seu rosto de vós, para que vos não ouça.
3 Car vos mains sont souillées de sang - et vos doigts d'iniquité ; Vos lèvres profèrent le mensonge, - votre langue tient des discours pervers.
3 Porque as vossas mãos estão contaminadas de sangue, e os vossos dedos, de iniquidade; os vossos lábios falam falsamente, e a vossa língua pronuncia perversidade.
4 Personne n’intente un procès avec justice, - personne ne plaide avec honnêteté. On se fie au néant, on dit des choses vaines ; - on conçoit l'affliction, on enfante le mal.
4 Ninguém há que clame pela justiça, nem ninguém que compareça em juízo pela verdade; confiam na vaidade e andam falando mentiras; concebem o trabalho e produzem a iniquidade.
5 Ils couvent des œufs de basilic, - ils tissent des toiles d'araignée ; Celui qui mange leurs œufs meurt - et, si on les écrase, des vipères en sortent.
5 Chocam ovos de basilisco e tecem teias de aranha; aquele que comer dos ovos deles morrerá; e, apertando-os, sai deles uma víbora.
6 Leurs fils ne servent pas de vêtements, - et on ne peut pas se couvrir avec leurs tissus. Leurs œuvres sont des œuvres de mal ; - des actes de violence sont dans leurs mains.
6 As suas teias não prestam para vestes, nem se poderão cobrir com as suas obras; as suas obras são obras de iniquidade, e obra de violência há nas suas mãos.
7 Leurs pieds courent au crime, - ils se précipitent pour verser le sang innocent. Leurs pensées sont des pensées de mal, - la dévastation et la destruction sont sur leurs routes.
7 Os seus pés correm para o mal e se apressam para derramarem o sangue inocente; os seus pensamentos são pensamentos de iniquidade; destruição e quebrantamento há nas suas estradas.
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix - et il n'y a pas de droiture dans leurs voies. Ils se font des sentiers tortueux : - quiconque y marche ne connaît pas la paix.
8 Não conhecem o caminho da paz, nem há juízo nos seus passos; as suas veredas tortuosas, as fizeram para si mesmos; todo aquele que anda por elas não tem conhecimento da paz.
9 C'est pourquoi le droit reste loin de nous - et le salut ne nous atteint pas. Nous attendons la lumière, mais voici les ténèbres ; - la clarté, mais nous marchons dans l'obscurité.
9 Por isso, o juízo está longe de nós, e a justiça não nos alcança; esperamos pela luz, e eis que só há trevas; pelo resplendor, mas andamos em escuridão.
10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur ; - comme si nous étions sans yeux, nous tâtonnons. Nous trébuchons en plein midi comme dans le crépuscule, - nous sommes assis dans les ténèbres comme des morts.
10 Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos, andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como nas trevas e nos lugares escuros somos como mortos.
11 Nous grondons tous comme des ours - et nous gémissons sans cesse comme des colombes. Nous attendons le droit, mais il ne vient pas ; - le salut, mais il reste loin de nous.
11 Todos nós bramamos como ursos e continuamente gememos como pombas; esperamos o juízo, e ele não aparece; pela salvação, e ela está longe de nós.
12 Car nombreuses sont devant toi nos transgressions, - et nos péchés témoignent contre nous ; Car nos transgressions nous sont présentes - et nous connaissons nos iniquités :
12 Porque as nossas transgressões se multiplicaram perante ti, e os nossos pecados testificam contra nós; porque as nossas transgressões estão conosco, e conhecemos as nossas iniquidades;
13 Etre rebelle et renier Yahweh, - reculer loin de notre Dieu, Parler d'oppression et de révolte, - concevoir et méditer dans son cœur des paroles de mensonge.
13 como o prevaricar, e o mentir contra o Senhor , e o retirarmo-nos do nosso Deus, e o falar de opressão e rebelião, e o conceber e expectorar do coração palavras de falsidade.
14 Et le droit est écarté, - la justice se tient éloignée ; Car l'honnêteté trébuche sur la place publique, - la probité n'y trouve pas d'accès.
14 Pelo que o juízo se tornou atrás, e a justiça se pôs longe, porque a verdade anda tropeçando pelas ruas, e a equidade não pode entrar.
15 L'honnêteté a disparu - et quelqu'un qui s'éloigne du mal est introuvable. Yahweh le vit et cela lui déplut - qu'il n'y eut plus de droit.
15 Sim, a verdade desfalece, e quem se desvia do mal arrisca-se a ser despojado; e o Senhor o viu, e foi mal aos seus olhos que não houvesse justiça.
16 Et il vit qu'il n'y avait personne - et il s'étonna que nul n'intervint. Alors son bras l'aida - et sa justice l'appuya.
16 E viu que ninguém havia e maravilhou-se de que não houvesse um intercessor; pelo que o seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e a sua própria justiça o susteve;
17 Il revêtit la justice comme une cuirasse, - mit sur sa tête le casque du salut ; Il prit la vengeance pour vêtement, - s’enveloppa du zèle comme d'un manteau.
17 porque se revestiu de justiça, como de uma couraça, e pôs o elmo da salvação na sua cabeça, e tomou vestes de vingança por vestidura, e cobriu-se de zelo, como de um manto.
18 Il rétribua selon les actes : - colère pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis.
18 Conforme forem as obras deles, assim será a sua retribuição; furor, aos seus adversários, e recompensa, aos seus inimigos; às ilhas dará ele a sua recompensa.
19 Ceux du Couchant craindront le nom de Yahweh - et ceux du Levant sa gloire ; Car il viendra comme un fleuve resserré - que pousse le souffle de Yahweh.
19 Então, temerão o nome do Senhor desde o poente e a sua glória, desde o nascente do sol; vindo o inimigo como uma corrente de águas, o Espírito do Senhor arvorará contra ele a sua bandeira.
20 Mais pour Sion il vient comme rédempteur, - pour ceux de Jacob qui se convertissent de leur révolte, - oracle de Yahweh.
20 E virá um Redentor a Sião e aos que se desviarem da transgressão em Jacó, diz o Senhor .
21 Quant à moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahweh : - Mon esprit qui est sur toi - et mes paroles que j'ai mises en ta bouche Ne quitteront plus ta bouche ni la bouche de tes enfants, - ni la bouche des enfants de tes enfants, - dit Yahweh dès maintenant à jamais.
21 Quanto a mim, este é o meu concerto com eles, diz o Senhor : o meu Espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca, não se desviarão da tua boca, nem da boca da tua posteridade, nem da boca da posteridade da tua posteridade, diz o Senhor , desde agora e para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.