Isaías 58

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Crie à pleine gorge, ne te retiens pas ; - fais sonner ta voix comme une trompette ! Dénonce à mon peuple sa défection - et à la maison de Jacob ses péchés.
1 Clama em alta voz, não te detenhas, levanta a tua voz como a trombeta e anuncia ao meu povo a sua transgressão, e à casa de Jacó os seus pecados.
2 Il est vrai : jour par jour ils me cherchent et ils désirent connaître mes voies ; Comme un peuple qui pratique la justice - et qui n'abandonne pas le droit de son Dieu ; Ils me demandent des jugements justes, - ils désirent l'approche de Dieu.
2 Todavia me procuram cada dia, tomam prazer em saber os meus caminhos; como se fossem um povo que praticasse a justiça e não tivesse abandonado a ordenança do seu Deus, pedem-me juízos retos, têm prazer em se chegar a Deus!,
3 “Pourquoi jeûnons-nous, si tu ne le vois pas ; - nous mortifions-nous, si tu n'y prends pas garde ?” Voici, au jour de votre jeûne vous faites des affaires - et vous vous occupez de tous vos travaux.
3 Por que temos nós jejuado, dizem eles, e tu não atentas para isso? por que temos afligido as nossas almas, e tu não o sabes? Eis que no dia em que jejuais, prosseguis nas vossas empresas, e exigis que se façam todos os vossos trabalhos.
4 Voici, vous jeûnez pour faire des procès et des querelles - et pour donner de méchants coups de poing ; A présent vous ne jeûnez pas - de façon à faire entendre votre voix en haut.
4 Eis que para contendas e rixas jejuais, e para ferirdes com punho iníquo! Jejuando vós assim como hoje, a vossa voz não se fará ouvir no alto.
5 Est-ce là un jeûne que j'aime, - un jour où l'homme se mortifie ? Courber la tête comme un jonc, - se coucher sur le sac et la cendre. Est-ce là ce que tu nommes jeûne, - un jour agréable à Yahweh ?
5 Seria esse o jejum que eu escolhi? o dia em que o homem aflija a sua alma? Consiste porventura, em inclinar o homem a cabeça como junco e em estender debaixo de si saco e cinza? chamarias tu a isso jejum e dia aceitável ao Senhor?
6 N'est-ce pas ceci le jeûne que j'aime : - ouvrir les chaînes injustes, délier les liens du joug, - renvoyer libres les opprimés, briser tout joug ?
6 Acaso não é este o jejum que escolhi? que soltes as ligaduras da impiedade, que desfaças as ataduras do jugo? e que deixes ir livres os oprimidos, e despedaces todo jugo?
7 Et ceci : rompre ton pain à l'affamé, - faire entrer dans ta maison les malheureux sans asile ; Si tu vois un homme nu, que tu le revêtes, - et que tu ne te dérobes pas à celui qui est ton frère ?
7 Porventura não é também que repartas o teu pão com o faminto, e recolhas em casa os pobres desamparados? que vendo o nu, o cubras, e não te escondas da tua carne?
8 Alors ta lumière éclatera comme l'aurore - et ta guérison germera vite ; Ton salut marchera devant toi - et la gloire de Yahweh te suivra.
8 Então romperá a tua luz como a alva, e a tua cura apressadamente brotará. e a tua justiça irá adiante de ti; e a glória do Senhor será a tua retaguarda.
9 Alors tu appelleras, et Yahweh répondra ; - crieras, et il dira : Me voici. Si tu bannis du milieu de toi l'oppression, - si tu cesses d'étendre le doigt et de dire des paroles pernicieuses,
9 Então clamarás, e o Senhor te responderá; gritarás, e ele dirá: Eis-me aqui. Se tirares do meio de ti o jugo, o estender do dedo, e o falar iniquamente;
10 Si tu donnes à l'affamé l'objet de ta convoitise - et que tu rassasies l'âme affamée, Alors ta lumière se lèvera dans les ténèbres - et ton obscurité deviendra comme le plein midi.
10 e se abrires a tua alma ao faminto, e fartares o aflito; então a tua luz nascerá nas trevas, e a tua escuridão será como o meio dia.
11 Yahweh te guidera sans cesse - et rassasiera ton âme même dans les déserts ; - il raffermira tes os ; Tu seras comme un jardin arrosé, - comme une source dont les eaux ne tarissent pas.
11 O Senhor te guiará continuamente, e te fartará até em lugares áridos, e fortificará os teus ossos; serás como um jardim regado, e como um manancial, cujas águas nunca falham.
12 Par toi seront rebâties des ruines antiques, - tu relèveras les fondements des générations passées. On te nommera réparateur des brèches, - restaurateur des sentiers pour l'habitation.
12 E os que de ti procederem edificarão as ruínas antigas; e tu levantarás os fundamentos de muitas gerações; e serás chamado reparador da brecha, e restaurador de veredas para morar.
13 Si, le sabbat, tu retiens ton pied - pour ne pas traiter tes affaires le jour saint. Que tu appelles le sabbat tes délices, - vénérable le saint jour de Yahweh, Que tu l'honores en laissant tes démarches, - en évitant tes affaires et tes pourparlers ;
13 Se desviares do sábado o teu pé, e deixares de prosseguir nas tuas empresas no meu santo dia; se ao sábado chamares deleitoso, ao santo dia do Senhor, digno de honra; se o honrares, não seguindo os teus caminhos, nem te ocupando nas tuas empresas, nem falando palavras vãs;
14 Alors tu trouveras tes délices en Yahweh ; - je conduirai ton char par dessus les hauteurs du pays ; Je te ferai jouir de l'héritage de ton père, Jacob ; - car la bouche de Yahweh l'a dit.
14 então te deleitarás no Senhor, e eu te farei cavalgar sobre as alturas da terra, e te sustentarei com a herança de teu pai Jacó; porque a boca do Senhor o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.