Isaías 29

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malheur à Ariel, à Ariel, cité où David dressa son camp ! - Ajoutez année à année ; que les fêtes accomplissent leur cycle !
1 “Que aflição espera Ariel, a cidade de Davi! Ano após ano celebram suas festas.
2 Alors je réduirai à l'extrémité Ariel - de sorte que plaintes et gémissements surgiront ; - et tu seras pour moi comme Ariel.
2 Contudo, trarei calamidade sobre vocês; haverá muito choro e tristeza. Ariel se tornará exatamente o que significa seu nome: um altar coberto de sangue.
3 Je camperai tout autour de toi ; - je t'entourerai de postes armés ; - j'élèverai contre toi des retranchements.
3 Serei seu inimigo, cercarei Jerusalém e atacarei seus muros. Levantarei torres de cerco e a destruirei.
4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre ; - tes sons s'échapperont de la poussière. Ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre - et tes sons monteront de la poussière comme un chuchotement.
4 Então, das profundezas da terra, você falará; suas palavras virão do pó. Sua voz sussurrará do chão, como um fantasma chamado da sepultura.
5 Mais la multitude de tes adversaires sera comme une fine poussière ; - la multitude des guerriers comme la balle qui vole ; - c'en sera fait en un instant, tout à coup.
5 “De repente, porém, seus inimigos cruéis serão esmagados como o mais fino pó. Seus muitos agressores serão expulsos como palha ao vento. De repente, num instante,
6 De la part de Yahweh des armées tu seras visitée avec fracas, tonnerre et grand bruit, - avec ouragan, tempête et flamme d'un feu dévorant.
6 eu, o S enhor dos Exércitos, entrarei em ação com trovão, terremoto e grande estrondo, com vendaval, tempestade e fogo consumidor.
7 Et comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, - ainsi en sera-t-il de la multitude de tous les peuples qui combattent Ariel, - de tous ceux qui l'attaquent, elle et sa forteresse, et qui la serrent de près.
7 Todas as nações que lutam contra Ariel desaparecerão como um sonho. Os que atacam seus muros sumirão como uma visão noturna.
8 Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, - puis se réveille, sans que son âme soit satisfaite. Comme celui qui a soif rêve. qu'il boit, - puis se réveille, épuisé, l'âme languissante, Ainsi en sera-t-il de la multitude de tous les peuples - qui combattent la montagne de Sion.
8 O faminto sonha que está comendo, mas ao acordar ainda sente fome. O sedento sonha que está bebendo, mas ao amanhecer ainda sente sede. Assim será com seus muitos inimigos, aqueles que atacam o monte Sião”.
9 Montrez-vous raides et soyez raides ; - aveuglez-vous et soyez aveugles ; Soyez ivres, mais non pas de vin ; - chancelez, mais non pas de boisson forte.
9 Estão espantados? Não acreditam? Continuem cegos, se quiserem. Estão entorpecidos, mas não é pelo vinho; cambaleiam, mas não é por bebida forte.
10 Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie ; - il a fermé vos yeux et voilé vos têtes.
10 É porque o S enhor derramou sobre vocês um espírito de sono profundo; fechou os olhos de seus profetas e videntes.
11 Et toute révélation est devenue pour vous comme les paroles d'un livre scellé qu'on donne à quelqu'un qui sait lire, en disant : “Lis cela.” Mais il répond : “Je ne peux pas, car il est scellé.”
11 Para eles, todos os acontecimentos futuros desta visão são um livro selado. Quando você o entregar aos que sabem ler, dirão: “Não podemos ler, pois está selado”.
12 Ou bien comme un livre qu'on donne à quelqu'un qui ne sait pas lire, en disant : “Lis cela.” Mais il répond : “Je ne sais pas lire.”
12 Quando o entregar aos que não sabem ler, dirão: “Não sabemos ler”.
13 Et le Seigneur dit : “Puisque ce peuple s'approche de moi seulement avec sa bouche et m'honore seulement des lèvres, tandis que son cœur est loin de moi et que sa crainte à mon égard n'est qu'un précepte humain appris,
13 Portanto, o Senhor diz: “Este povo fala que me pertence; honra-me com os lábios, mas o coração está longe de mim. A adoração que me prestam não passa de regras ensinadas por homens.
14 à cause de cela je vais encore une fois agir vis-à-vis de ce peuple d'une manière prodigieuse et miraculeuse, afin que la sagesse de ses sages périsse et que la perspicacité de ses perspicaces s'éclipse.”
14 Por isso, mais uma vez deixarei este povo maravilhado com obras maravilhosas. A sabedoria dos sábios passará, e a inteligência dos inteligentes desaparecerá”.
15 Malheur à ceux qui cachent profondément leurs desseins pour les dérober à Yahweh - et dont l'œuvre se fait dans les ténèbres - et qui disent : “Qui nous voit et qui nous connaît ?”
15 Que aflição espera os que procuram esconder seus planos do S enhor , que realizam seus atos perversos na escuridão! Dizem: “O S não sabe o que se passa”.
16 Quelle folie ! Le potier doit-il être regardé comme de l'argile, - de sorte que l'ouvrage dise à l'ouvrier : “Il ne m'a pas fait”, - et que le vase dise au potier : “Il n'y entend rien” ?
16 Como são tolos! Ele é o oleiro e certamente é maior que vocês, o barro. Pode o objeto criado dizer sobre aquele que o criou: “Ele não me fez”? Pode o vaso dizer: “O oleiro não sabe o que faz”?
17 En bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger - et le verger ne sera-t-il pas regardé comme une forêt ?
17 Logo, em pouco tempo, os bosques do Líbano se tornarão campo fértil, e o campo fértil produzirá colheitas fartas.
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ; sans obscurité et sans ténèbres les yeux des aveugles verront.
18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras lidas de um livro, e os cegos verão no meio da escuridão e das trevas.
19 Et les humbles auront joie sur joie en Yahweh - et les pauvres parmi les hommes exulteront dans le Saint d'Israël.
19 Os humildes ficarão cheios de alegria do S enhor , e os pobres exultarão no Santo de Israel.
20 Car le tyran aura disparu - et le moqueur ne sera plus ;
20 O opressor já não existirá, o arrogante desaparecerá, e os que tramam o mal serão destruídos.
21 Tous ceux qui guettent l'iniquité seront exterminés, - ceux qui accusent un homme pour un mot, - qui tendent des pièges au juge à la porte, - qui, pour un rien, oppriment le juste.
21 Os que condenam os inocentes com testemunhos falsos desaparecerão. O mesmo acontecerá aos que trapaceiam para perverter a justiça e contam mentiras para destruir os inocentes.
22 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh à la maison de Jacob, - lui qui racheta Abraham : - Jacob n'aura plus à rougir et sa face ne pâlira plus.
22 Por isso o S enhor , que resgatou Abraão, diz ao povo de Israel: “Meu povo não será mais envergonhado, nem ficará pálido de medo.
23 Oui, quand il verra l'œuvre de mes mains au milieu d'eux, - il sanctifiera mon nom. Il sanctifiera le Saint de Jacob, - il craindra le Dieu d'Israël.
23 Quando virem seus muitos filhos e todas as bênçãos que lhes dei, reconhecerão a santidade do Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Ceux qui avaient l'esprit égaré apprendront la sagesse - et ceux qui murmuraient recevront l'instruction.
24 Os que se desviam terão discernimento, e os que se queixam aceitarão instrução.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.