Isaías 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vision d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il a vue sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Joatham, d'Achaz et d'Ezéchias, rois de Juda.
1 Visão de Isaías, filho de Amoz, que ele teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Cieux ; écoutez ; terre, prête l'oreille ! - Car Yahweh parle : “J'ai nourri et élevé des enfants ; - mais ils se sont révoltés contre moi.
2 Ouvi, ó céus, e dá ouvidos, ó terra, porque o Senhor é quem fala: Criei filhos e os engrandeci, mas eles estão revoltados contra mim.
3 Le bœuf connaît son possesseur, - et l'âne, ta crèche de son maître. Israël ne connaît rien ; - mon peuple n'a point d'intelligence.
3 O boi conhece o seu possuidor, e o jumento, o dono da sua manjedoura; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
4 Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité ; - race de méchants, fils corrompus ! Ils ont abandonné Yahweh, méprisé le Saint d'Israël ; - ils lui ont tourné le dos.
4 Ai desta nação pecaminosa, povo carregado de iniquidade, raça de malignos, filhos corruptores; abandonaram o Senhor , blasfemaram do Santo de Israel, voltaram para trás.
5 Où vous frapper encore, vous qui continuez votre révolte ? - Toute la tête est malade et tout le cœur est languissant.
5 Por que haveis de ainda ser feridos, visto que continuais em rebeldia? Toda a cabeça está doente, e todo o coração, enfermo.
6 De la plante du pied jusqu'à la tête, en lui rien n’est sain : - ce ne sont que blessures, meurtrissures, plaies vives, - qui n'ont été ni nettoyées, ni pansées, ni adoucies par l'huile.
6 Desde a planta do pé até à cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, contusões e chagas inflamadas, umas e outras não espremidas, nem atadas, nem amolecidas com óleo.
7 Votre pays est dévasté, vos villes consumées par le feu ; - votre sol, sous vos yeux, des étrangers le dévorent. - C'est une dévastation comme la destruction de Sodome.
7 A vossa terra está assolada, as vossas cidades, consumidas pelo fogo; a vossa lavoura os estranhos devoram em vossa presença; e a terra se acha devastada como numa subversão de estranhos.
8 Seule la fille Sion reste comme une cabane dans une vigne, - comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.”
8 A filha de Sião é deixada como choça na vinha, como palhoça no pepinal, como cidade sitiada.
9 Si Yahweh des armées ne nous eût laissé un reste, - nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
9 Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado alguns sobreviventes, já nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
10 Ecoutez la parole de Yahweh, princes de Sodome ! - Prêtez l'oreille à l'enseignement de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
10 Ouvi a palavra do Senhor , vós, príncipes de Sodoma; prestai ouvidos à lei do nosso Deus, vós, povo de Gomorra.
11 “A quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit Yahweh. - Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras. - Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? — diz o Senhor . Estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais cevados e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes.
12 Quand vous venez vous présenter devant moi, - qui vous demande cela, savoir de fouler mes parvis ?
12 Quando vindes para comparecer perante mim, quem vos requereu o só pisardes os meus átrios?
13 Ne continuez pas de m'apporter de vaines oblations : - c'est pour moi une fumée d'horreur. Quant aux néoménies, sabbats et convocations d'assemblée, - je ne puis voir ensemble crime et solennité.
13 Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação, e também as Festas da Lua Nova, os sábados, e a convocação das congregações; não posso suportar iniquidade associada ao ajuntamento solene.
14 Mon âme hait vos néoménies et vos fêtes ; - elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
14 As vossas Festas da Lua Nova e as vossas solenidades, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer.
15 Quand vous étendez vos mains, - je détourne de vous mes yeux ; Même quand vous multipliez vos prières, - je n'écoute pas : vos mains sont pleines de sang.
15 Pelo que, quando estendeis as mãos, escondo de vós os olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
16 “Lavez-vous, purifiez-vous ; - ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions. - Cessez de faire le mal !
16 Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos; cessai de fazer o mal.
17 Apprenez à faire le bien ; - recherchez le droit, protégez l'opprimé ; - rendez justice à l'orphelin, défendez la veuve.
17 Aprendei a fazer o bem; atendei à justiça, repreendei ao opressor; defendei o direito do órfão, pleiteai a causa das viúvas.
18 Venez donc et plaidons, dit Yahweh : Si vos péchés sont comme l'écarlate, - ils seront blancs comme la neige ; S'ils sont rouges comme la pourpre, - ils deviendront comme la laine.
18 Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor ; ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a lã.
19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, - vous mangerez les biens du pays ;
19 Se quiserdes e me ouvirdes, comereis o melhor desta terra.
20 Mais, si vous résistez et si vous êtes rebelles, - vous serez dévorés par le glaive ; - car c'est la bouche de Yahweh qui le dit.
20 Mas, se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; porque a boca do Senhor o disse.
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, - qui était pleine de droiture, Dans laquelle la justice habitait, - et maintenant des assassins ?
21 Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela, que estava cheia de justiça! Nela, habitava a retidão, mas, agora, homicidas.
22 Ton argent s'est changé en scories, - ton vin a été coupé d'eau.
22 A tua prata se tornou em escórias, o teu licor se misturou com água.
23 Tes chefs sont des rebelles, des compagnons de voleurs ; - tous aiment les présents et courent après les cadeaux. Ils ne rendent pas justice à l'orphelin, - et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.”
23 Os teus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões; cada um deles ama o suborno e corre atrás de recompensas. Não defendem o direito do órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.
24 C'est pourquoi, voici l'oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Puissant d'Israël : - “Ah ! je me vengerai de mes ennemis, - je tirerai satisfaction de mes adversaires !
24 Portanto, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! Tomarei satisfações aos meus adversários e vingar-me-ei dos meus inimigos.
25 J'étendrai la main sur toi ; - je fondrai tes scories au creuset, - j'ôterai tout ton plomb.
25 Voltarei contra ti a minha mão, purificar-te-ei como com potassa das tuas escórias e tirarei de ti todo metal impuro.
26 Je te rendrai tes juges tels qu'ils étaient autrefois - et tes conseillers tels qu'ils étaient jadis. Alors on t'appellera ville de justice, cité fidèle. -
26 Restituir-te-ei os teus juízes, como eram antigamente, os teus conselheiros, como no princípio; depois, te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
27 Sion sera rachetée par le jugement et ses convertis par la justice.
27 Sião será redimida pelo direito, e os que se arrependem, pela justiça.
28 Mais écrasement des impies et des pécheurs ensemble ; - ceux qui abandonnent Yahweh périront.
28 Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor perecerão.
29 Car vous aurez honte des térébinthes que vous avez convoités - et vous rougirez des jardins auxquels vous vous êtes attachés.
29 Porque vos envergonhareis dos carvalhos que cobiçastes e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes.
30 Car vous serez comme un térébinthe dont le feuillage est flétri - et comme un jardin qui n'a pas d'eau.
30 Porque sereis como o carvalho, cujas folhas murcham, e como a floresta que não tem água.
31 Et l'homme fort sera de l'étoupe et son œuvre une étincelle ; - ils brûleront tous deux ensemble et personne n'éteindra.”
31 O forte se tornará em estopa, e a sua obra, em faísca; ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.