Habacuque 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Prière d'Habacuc le prophète. A la manière des Shiggagon [des prières à réciter par ceux qui sont dans l'affliction. ]
1 Esta é uma oração do profeta Habacuque, feita em forma de hino.
2 Yahweh, j'ai entendu ton message, - j’ai contemplé, Yahweh, ton œuvre. Maintenant que les années approchent, réalise-la, - maintenant que les années approchent, fais-la connaître, - les mois passent : souviens-toi.
2 Ó Senhor , ouvi falar do que tens feito e estou cheio de Faze agora, em nosso tempo, as coisas maravilhosas que fizeste no passado, para que nós também as vejamos. Mesmo que estejas tem compaixão de nós!
3 C'est de Théman que Dieu viendra, - et du mont Pharan, le Saint. Sa majesté couvre les cieux - et sa gloire remplit la terre.
3 Deus vem vindo da terra de Edom, o Santo Deus vem do monte Parã. A sua e na terra todos o louvam.
4 Son éclat est éblouissant comme la lumière, - des rayons jaillissent de sa main, - [et dans son Nom se cache sa force. ]
4 Ele brilha como a luz, e raios de luz saltam da sua mão, onde se esconde o seu poder.
5 Devant lui s'avance la Peste, - Réshèf, le fléau, marche sur ses traces.
5 Na frente dele vão pragas terríveis, e atrás vêm doenças mortais.
6 Aussitôt qu'il s'arrête et se campe, il secoue la terre, - d'un regard, il agite les nations. Les montagnes séculaires se disloquent - et les collines éternelles s'abaissent, - elles qui de toute éternité sont sa route.
6 Ele para, e a terra treme; ele olha para as nações, e elas ficam com medo. Os montes antigos se abalam, caem as velhas montanhas por onde ele tem andado desde a eternidade.
7 Les Pavillons de Couschan se dispersent par crainte de lui, - les tentes de la terre de Madian.
7 Vi que os povos de Cuchã estão aflitos e que os moradores de Midiã estão com medo.
8 Est-ce contre les fleuves que s’embrase Yahweh ? - est-ce contre les fleuves ta colère ? - est-ce contre la mer ton courroux ? Quand tu montes sur tes chevaux, - sur tes chars de victoire,
8 É contra os rios, ó Senhor , que estás irado? É contra o mar que estás furioso? É por isso que montas os teus cavalos e vens vitorioso no teu carro de guerra?
9 Tu mets à nu ton arc, - tu rassasies de flèches sa corde. Séla. En torrents, tu creuses la terre, -
9 Pegas o teu arco e te preparas para atirar as tuas flechas. Tu cavas a terra com enchentes.
10 à ta vue, - les montagnes sont en travail - un déluge d'eau fait irruption.
10 As montanhas te viram e tremeram; uma tromba-d'água caiu do céu. As águas debaixo da terra rugiram; as suas ondas imensas se levantaram.
11 Le soleil se tait. Des nuées l'obscurcissent - la lune s'arrête dans sa demeure. Devant la lueur de ses traits, ils se retirent - devant l'éclat des éclairs que ta lance fulgure.
11 O sol e a lua deixaram de brilhar quando viram o brilho das tuas flechas e a luz brilhante da tua lança.
12 Avec fureur tu arpentes la terre, - avec colère tu écrases les nations.
12 Na tua ira, marchaste pela terra inteira, na tua fúria, pisaste as nações.
13 Tu es parti en guerre pour le salut de ton peuple, - pour le salut de ton Oint.
13 Saíste para salvar o teu povo, para salvar o rei que escolheste. Feriste o chefe dos maus e acabaste completamente com o seu exército.
14 De la maison de l'impie tu as abattu le faite - et mis à nu le fondement, jusqu'au roc. Séla. De ton bâton, tu as transpercé la tête du Pharaon, - de ceux qui se ruaient pour nous disperser, Nous leurs opprimés, à la manière dont on dévore - les indigents dans l'obscurité.
14 Com as tuas flechas, mataste o comandante dos soldados quando avançavam como uma tempestade para nos atacar; eles vinham orgulhosos, querendo nos destruir como quem mata um pobre em segredo.
15 Tu t'es engagé avec les chevaux dans la mer, - dont les flots innombrables se frangeaient d'écume.
15 Montado nos teus cavalos marchaste pelo mar, pelas ondas furiosas do mar.
16 Je viens de l'entendre ; mes entrailles se troublent, - à la voix que j'ai perçue, mes lèvres balbutient, La carie envahit mes os - et sous moi, mes pas bronchent. Tranquille désormais j'attendrai le jour de la détresse - qui doit se lever sur le peuple qui nous opprime.
16 Quando ouvi tudo isso, fiquei assustado, e os meus lábios tremeram de medo. Perdi todas as forças e não pude ficar de pé. Portanto, vou esperar, tranquilo, o dia em que Deus castigará aqueles que nos atacam.
17 Que le figuier ne bourgeonne pas - et que nulle grappe ne soit sur la vigne. Que le rendement de l'olivier soit trompeur, - que les champs ne produisent plus de nourriture. Que tes brebis aient disparu du bercail, - et que dans les étables il n'y ait plus de bétail.
17 Ainda que as figueiras não produzam frutas, e as ainda que não haja azeitonas para apanhar nem trigo para colher; ainda que não haja mais ovelhas nos campos nem gado nos currais,
18 Moi, quand même je veux exulter en Yahweh, - trouver mon allégresse dans le Dieu qui me sauve.
18 mesmo assim eu darei graças ao Senhor e louvarei a Deus, o meu Salvador.
19 Monseigneur Yahweh est ma force - il me rend les pieds semblables à ceux des biches, - et il me fait marcher jusque sur les cimes. Au maître de chœur. Sur les instruments à corde.
19 O Senhor Deus é a minha força. Ele torna o meu andar firme como o de uma e me leva para as montanhas, onde estarei seguro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.