Hebreus 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une telle nuée de témoins, rejetons tout ce qui alourdit et le péché si prompt à nous circonvenir, et courons avec persévérance dans la carrière qui s'ouvre devant nous,
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi, qui en vue de la joie qui lui était offerte, a souffert la croix, sans égard à la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Songez à celui qui a enduré dans sa personne une telle contradiction de la part des pécheurs, afin que vos âmes ne se laissent pas abattre par le découragement.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Votre résistance n'est pas encore allée jusqu'au sang dans la lutte contre le péché,
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur - et ne te décourage pas lorsqu'il te réprimande ;
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Car le Seigneur corrige celui qu'il aime - et il châtie celui qu'il reçoit pour son enfant.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 C'est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils. Y a-t-il un fils qui ne soit corrigé par son père ?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Si vous étiez exempts du châtiment auquel tous ont part, vous seriez des bâtards, non de vrais fils.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 D'ailleurs, si nous respections nos pères selon la chair quand ils nous corrigeaient, combien plus devons-nous nous soumettre au Père des esprits pour avoir la vie ?
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme bon leur semblait, mais Dieu le fait pour notre bien, afin de nous communiquer sa sainteté.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Toute correction semble, il est vrai, au moment même, un sujet de peine plutôt que de joie ; mais plus tard, elle rapporte à ceux que l'épreuve a exercés, des fruits de paix et de justice.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Faites des voies droites pour vos pas, afin que le membre boiteux, au lieu de se disloquer, s'affermisse plutôt.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Veillez à ce que nul ne laisse passer la grâce de Dieu ; qu'aucune racine amère, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble et n'infecte la masse ;
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 qu'il n'y ait aucun impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Vous savez que par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut repoussé et ne réussit pas à changer les sentiments de son père, bien qu'il l'en priât avec larmes.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on touche de la main, ni d'un feu ardent, ni d'une sombre nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 ni de la trompette retentissante, ni du bruit de la voix ; ceux qui l'entendaient demandèrent qu'on ne leur parlât pas davantage,
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 car ils ne pouvaient supporter cette défense : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Le spectacle en effet était si terrifiant que Moïse dit : J'ai peur et je suis tout tremblant.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, qui est la Jérusalem céleste, du chœur des myriades d'anges,
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, de celui qui est le Juge et le Dieu universel, des esprits des justes arrivés à la perfection, de Jésus,
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 le médiateur de la Nouvelle Alliance, et du sang purificateur qui parle plus éloquemment que celui d'Abel.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Gardez-vous de refuser d'écouter celui qui parle : car si ceux-là n'ont pas échappé qui n'ont pas voulu lui obéir quand il publiait ses oracles sur la terre, combien plus serions-nous châtiés si nous venions à le repousser quand il parle du haut des cieux ?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Celui dont la voix ébranla jadis la terre nous fait maintenant cette promesse : une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Ces mots une fois encore indiquent que les choses ébranlées vont être changées, comme étant déjà accomplies, pour que les choses inébranlables demeurent à jamais.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ainsi, puisque nous entrons en possession d'un royaume inébranlable, retenons fermement la grâce et, par elle, rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable par la piété et par la crainte :
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 car notre Dieu est un feu dévorant.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.