Gênesis 50
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Joseph tomba sur le visage de son père, pleurant sur lui et le baisant.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Joseph ordonna aux médecins, ses serviteurs, d'embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Ils y mirent quarante jours ; car c'est le temps que réclame un embaumement. Les Egyptiens le pleurèrent quarante jours.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Lorsque le temps du deuil fut écoulé, Joseph parla ainsi à la maison de Pharaon : si j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, à Pharaon et dites-lui :
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 Mon père m'a fait prêter serment, en disant : Voici que je vais mourir ; tu m'enterreras dans le tombeau que je me suis creusé au pays de Canaan. Je voudrais donc maintenant monter en Canaan pour enterrer mon père. Après quoi je reviendrai.
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Pharaon dit : Monte ; enterre ton père comme il t'en a fait prêter serment.
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Joseph monta enterrer son père, et avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Egypte.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Toute la maison de Joseph, ses frères, la maison de son père ; seuls demeurèrent dans le pays de Gessen les enfants, le petit et le gros bétail.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Montèrent encore avec lui des chars et des cavaliers, en sorte que la caravane était très nombreuse.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Lorsqu'ils arrivèrent à l'aire d'Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils s'y livrèrent à de grandes et solennelles lamentations funèbres ; et Joseph organisa pour son père un deuil de sept jours.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, ayant vu ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent : C'est là un grand deuil pour les Egyptiens. C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom d'Abel-Mizraïm, lequel est au-delà du Jourdain.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Ses fils agirent avec lui ainsi qu'il le leur avait prescrit.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Ses fils le transportèrent au pays de Canaan et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla qu'Abraham avait acheté avec le champ, en face de Mambré, à Ephron, le Hittite, pour posséder une sépulture.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Ensuite Joseph retourna en Egypte ainsi que ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Considérant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : Si Joseph allait maintenant se montrer hostile envers nous, rendre tout le mal que nous lui avons fait ?
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Ils firent donc dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh, pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché ; car ils t'ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous t'en prions, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura en les entendant lui parler ainsi.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Puis ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui en disant : Vois, nous sommes tes serviteurs.
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ?
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Pour vous qui méditiez du mal contre moi, Dieu l'a tourné en bien en réalisant ce qui arrive aujourd'hui : conserver la vie à un peuple nombreux.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Maintenant donc n'ayez crainte ; moi-même je prendrai soin de vous ainsi que de vos enfants. Ainsi les consola-t-il en parlant à leur cœur.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Joseph vécut cent dix ans.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération. Et même les fils de Machir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Joseph dit à ses frères : Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera monter de ce pays dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Puis Joseph fit jurer aux fils d'Israël, disant : Oui, Dieu vous visitera et alors vous ferez remonter mes os d'ici.
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma et on le déposa dans un sarcophage en Egypte.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.