Gênesis 48
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Il arriva, après ces événements, qu'on vint dire à Joseph : Voici que ton père est malade. Il emmena avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 On avertit Jacob en disant : Voici que ton fils Joseph vient vers toi. Israël, rassemblant ses forces, s'assit sur son lit.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni ;
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 il m'a dit : Voici que je te rendrai fécond et te multiplierai ; je te ferai devenir une multitude de peuples et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession à jamais.
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Et maintenant tes deux fils, nés au pays d'Egypte avant que je vienne vers toi en Egypte, seront miens. Ephraïm et Manassé, comme Ruben et Siméon, seront miens.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux t'appartiendront ; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur part d'héritage.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Pour moi, alors que je revenais de Paddan-Aram, la mort m'enleva Rachel, au pays de Canaan, en chemin, à quelque distance avant d'arriver à Ephrata ; c'est là que je l'ai enterrée sur le chemin d'Ephrata (qui est Bethléem).
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Israël vit les fils de Joseph et dit : Qui sont ceux-ci ?
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici. Il dit : Approche-les de moi, je te prie, que je les bénisse.
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Or les yeux d'Israël s'étaient affaiblis par la vieillesse en sorte qu'il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Israël dit à Joseph : Je n'aurais pas cru revoir ton visage et voici que maintenant Dieu me fait voir même ta postérité.
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Alors Joseph les retira des genoux de son père et ils se prosternèrent devant lui jusqu'à terre.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Joseph les prit tous deux, Ephraïm à sa droite, et ainsi à la gauche d'Israël, et Manassé à sa gauche et ainsi à la droite d'Israël, et les approcha de lui.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Israël étendit sa main droite qu'il plaça sur la tête d'Ephraïm qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé, croisant ainsi ses bras (car Manassé était le premier-né).
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Puis il les bénit en disant : Que Dieu devant qui ont marché nos pères, Abraham et Isaac, Que Dieu qui m'a protégé depuis ma naissance jusqu'à ce jour,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Que l'ange qui m'a délivré de tout mal bénisse ces enfants. Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac ; - puissent-ils devenir nombreux et se multiplier au milieu du pays.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Joseph s'aperçut que son père mettait sa main droite sur la tête d'Ephraïm et cela lui déplut ; il saisit la main de son père pour l'écarter de dessus la tête d'Ephraïm et la mettre sur la tête de Manassé.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; place donc ta main droite sur sa tête.
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Mais son père s'y refusa en disant : Je le sais, mon fils, je le sais, lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère plus jeune deviendra plus grand que lui et sa postérité deviendra un grand nombre de peuples.
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Il les bénit en ce jour-là, disant : Par vous, Israël bénira avec ses paroles : - Que Dieu te rende semblable à Ephraïm et à Manassé. Il mettait ainsi Ephraïm avant Manassé.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Israël dit à Joseph : Voici que je vais mourir ; que Dieu soit avec vous et qu'il vous fasse revenir au pays de vos pères.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Et moi, je te donne de plus qu'à tes frères une région montagneuse que j'ai enlevée de la main de l’Amorrhéen par mon épée et mon arc.
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.