Gênesis 33
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici qu'Esaü arrivait et quatre cents hommes avec lui. Il répartit les enfants entre Lia, Rachel et les deux servantes,
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 et plaça en tête les servantes et leurs enfants, puis Lia et ses enfants, et enfin Rachel et Joseph.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Lui-même passa en avant d'eux et se prosterna à terre sept fois jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Esaü s'empressa à sa rencontre, l'embrassa, tomba à son cou et le baisa, et ils pleurèrent.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Levant alors les yeux, il vit les femmes et les enfants : Quels sont ceux-là que tu as avec toi ? dit-il. Et Jacob de répondre : Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur.
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Puis les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 S'approchèrent également Lia et ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent ;
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Esaü dit : Que voulais-tu donc avec toute cette troupe que j'ai rencontrée ? Jacob répondit : Je voulais trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Esaü dit : J'ai plus que suffisamment, mon frère ; garde donc pour toi ce qui t’appartient.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Jacob dit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu prendras ce don de ma main ; c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as bien accueilli.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Prends donc mon offrande, qui t'est présentée ; car Dieu m'a favorisé et je suis dans l'abondance. Ainsi le pressa-t-il jusqu'à ce qu'il acceptât.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Esaü dit : Nous allons partir et aller plus loin ; je marcherai devant toi.
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Jacob lui dit : Mon Seigneur sait que les enfants sont délicats, et j'ai avec moi des brebis et des vaches qui allaitent, et si on les pousse trop fort, même un seul jour, tout le petit bétail périra.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Que mon seigneur passe donc devant son serviteur, et moi je mènerai lentement au pas du troupeau qui va devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive vers mon seigneur en Séïr.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Esaü dit : Je veux tout au moins laisser avec toi quelques-uns de ceux qui sont avec moi. Jacob répondit : A quoi bon, Puissé-je seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Et en ce jour-là Esaü s'en retourna par le chemin de Séïr.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Jacob s'en alla vers Socoth et s'y construisit une maison et fit des cabanes pour son troupeau ; c'est pourquoi on a appelé le nom du lieu Socoth.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, quand il revint de Paddan-Aram. Il campa à l'est de la ville,
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 et acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas le morceau de terrain où il avait déployé sa tente.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Il dressa là un autel qu'il appela El-Elohé-Israël.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.