Gênesis 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abraham partit de là vers le pays du Sud ; il habita entre Cadès et Sur et séjourna à Gérare.
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 Abraham disait de sa femme : Elle est ma sœur et Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 Dieu vint vers Abimélech en songe durant la nuit et lui dit : A cause de la femme que tu as prise, tu dois mourir ; car c'est une femme mariée.
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 Abimélech ne s'était pas encore approché d'elle ; aussi dit-il : Seigneur, ferais-tu mourir même des gens innocents ?
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 Est-ce que lui ne m'a pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle aussi a dit : C'est mon frère. Dans l'innocence de mon cœur et la pureté de mes mains, j'ai agi ainsi.
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 Dieu lui dit encore en songe : Moi, je savais que tu avais ainsi agi dans l'innocence de ton cœur et c'est moi-même qui t'ai gardé de pécher contre moi ; c'est pourquoi je ne t'ai pas permis de la toucher.
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 Et maintenant, renvoie la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi et tu vivras. Mais si tu ne la renvoyais pas, sache que tu mourrais sûrement toi et tous les tiens.
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 Abimélech, s'étant levé de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur fit entendre toutes ces choses, et ces gens furent grandement effrayés.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 Abimélech appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? En quoi avais-je fauté à ton égard pour que tu attirasses sur moi et sur mon royaume un si énorme péché ? Tu as agi à mon égard comme on ne devrait jamais le faire.
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 Abimélech dit encore à Abraham : Qu'avais-tu donc en vue pour faire une telle chose ?
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 Abraham dit : C'est que je me disais : Certes la crainte de Dieu n'existe guère dans ce pays ; aussi me tueront-ils à cause de ma femme ;
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 au reste, elle est vraiment ma sœur, fille de mon père et non fille de ma mère et elle est devenue ma femme.
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 Lorsque Dieu me fit errer çà et là loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Tu me feras cette faveur : partout où nous irons tu diras de moi : c'est mon frère.
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 Abimélech, ayant pris du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes, les donna à Abraham et lui renvoya Sara sa femme.
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Et Abimélech dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te semblera bon.
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 Puis il dit à Sara : Voici que je donne mille pièces d'argent à ton frère : ce sera pour toi une réparation aux yeux de tous ceux qui sont avec toi. Devant tous tu es justifiée.
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 Abraham pria Dieu et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes qui eurent encore des enfants.
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 Car Yahweh avait frappé de stérilité la maison d'Abimélech, à cause de Sara, femme d'Abraham.
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.